Mekke döneminde inmiştir. 22 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Bürûc” kelimesinden almıştır. Bürûc, burçlar demektir.


النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ ﴿٥﴾


BURÛC SURESİ 5. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

en nâri zâti el vekûdi
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
en nâri ateş
zâti sahibi (içinde var)
el vekûdi yakacak, yakıt

(İçi) yakıt dolu ateşin (sahipleri).

BURÛC SURESİ 5. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(3-5) Şâhitlik edene ve şahitlik edilene andolsun ki, (mü’minleri yakmak için) hendek kazıp (içinde) alevli ateş yakanlar lânetlenmiştir.

Diyanet İşleri

Öylesine ateş ki odunları var.

Abdulbaki Gölpınarlı

O çıralı ateşin,

Adem Uğur

O çıralı ateşte.

Ahmed Hulusi

Yığın yığın odunlarla ateş yıkıp işkence edenler kahrolsun.

Ahmet Tekin

Tutuşturucu yakıt dolu ateş (hendeğinin)

Ahmet Varol

'Tutuşturucu yakıt dolu o ateş,'

Ali Bulaç

İşkenceleri (Uhdûd’un), alevli ateştendi.

Ali Fikri Yavuz

(4-7) Hazirladiklari hendekleri, tutusturulmus atesle doldurarak onun cevresinde oturup, inanmis kimselere dinlerinden donmeleri icin yaptiklari iskenceleri seyredenlerin cani ciksin!

Bekir Sadak

Alev alev yanan ateş,

Celal Yıldırım

(4-7) Hazırladıkları hendekleri, tutuşturulmuş ateşle doldurarak onun çevresinde oturup, inanmış kimselere dinlerinden dönmeleri için yaptıkları işkenceleri seyredenler kahrolmuştur!

Diyanet İşleri (eski)

(1-7) Burçlara sahip gökyüzüne, geleceği bildirilmiş olan güne, (o günde) tanıklık edene ve edilene andolsun ki, ateşle dolu hendeğe atılanlar (yakılarak) öldürüldü. Onlar (yakanlar) da başlarına oturmuşlar, müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı.

Diyanet Vakfi

Tutuşturulmuş ateşin-

Edip Yüksel

O çıralı ateşin

Elmalılı Hamdi Yazır

O çıralı ateş sahiplerine.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O çıralı ateşin,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bol yakıtı olan ateşi oralara dolduranların.

Seyyid Kutub

'Tutuşturucu yakıt dolu o ateş',

Gültekin Onan

(4-5) tutuşdurucu (malzeme ile hazırladıkları) o ateş hendeklerin saahibleri gebertilmişdir.

Hasan Basri Çantay

(4-5) (Ki mü’minlere işkence yapan) o Ashâb-ı Uhdûd, çırayla tutuşturulmuş o (çok şiddetli) ateş (hendeklerinin sâhibleri) kahrolsun!

Hayrat Neşriyat

Tutuşturucu ateşlerle,

İbni Kesir

(imana ermiş olanlara karşı) şiddetle yanan ateş (çukurunu)!

Muhammed Esed

(5-6) Şiddetli tutuşturulmuş ateş (sahipleri). O vakit ki, onlar onun üzerine oturucu idiler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Tutuşturulmuş o ateşin.

Ömer Öngüt

Tutuşturulmuş ateş,

Şaban Piriş

(4-5) Tıpkı kahrolası Ashab-ı uhdud’un, o tutuşturulmuş ateşle dolu hendeği hazırlayanların mel’un oldukları gibi...

Suat Yıldırım

O yakıt doldurulup tutuşturulmuş ateş (hendeğinin adamları)!

Süleyman Ateş

'Tutuşturucu yakıt dolu o ateş,'

Tefhim-ul Kuran

(5-6) Tutuşturdukları ateşle dolu hendeklerin karşısına otururlar,

Ümit Şimşek

O tutuşturulan ateşin adamları,

Yaşar Nuri Öztürk

Öylesine ateş ki, alev alev yanar.

Abdullah Parlıyan

(4-5) Kahrolsun! Ateşi olan o çukuru kazanlar.

Bayraktar Bayraklı

(1-5) Kendinde burçlar (takımyıldızlar) taşıyan göğe, o vaad edilen güne (kıyamete), şahit olana (görene) ve şahit olunana (görülene) andolsun ki, (inananları yakmak için) hendek kazıp (içinde) alevli ateş yakanlar kahrolmuş ve lanetlenmiştir.

Cemal Külünkoğlu

Tutuşturucu yakıt dolu o ateş ehline!

Kadri Çelik

Alev alev tutuşturulmuş ateşi yakanlar.

Ali Ünal

Tutuşturulmuş o ateşin,

Harun Yıldırım

O ateş (hendekleri), ağzına kadar doldurulup tutuşturulmuştur.

Mustafa İslamoğlu

O ateşlerle dOlu hendeği hazırlayanlar!

Sadık Türkmen

Yakıtı (odunu) bol olan ateşi hazırlayanlar.

İlyas Yorulmaz

(İçi) yakıt dolu ateşin (sahipleri).

İmam İskender Ali Mihr