CÂSİYE SURESİ 37. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 37 âyettir. Sûre, adını 28. âyette geçen “Câsiye” kelimesinden almıştır. Câsiye, diz üstü çöken demektir.
وَلَهُ الْكِبْرِيَاء فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ﴿٣٧﴾
CÂSİYE SURESİ 37. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lehu | ve onun, ona mahsus |
el kibriyâu | ululuk, azamet, büyüklük |
fî es semâvâti | semalarda, göklerde |
ve el ardi | ve arz, yeryüzü, yer |
ve huve | ve o |
el azîzu | azîz, yüce |
el hakîmu | hakîm, hüküm ve hikmet sahibi |
Göklerde ve yerde büyüklük ve azamet, O’na mahsustur. Ve O, Azîz’dir, Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir).
CÂSİYE SURESİ 37. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Göklerde ve yerde ululuk O’na aittir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri
Ve onundur ululuk göklerde ve yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sâhibi.
Abdulbaki Gölpınarlı
Göklerde ve yerde azamet yalnız O'nundur. O, azîzdir, hakîmdir.
Adem Uğur
Kibriyâ (benlik); semâlarda ve arzda O'na aittir! O, Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Ahmed Hulusi
Göklerde ve yerde büyüklük, azamet O’na mahsustur. Kudret ve hikmet sahibi, hükümran olan O’dur.
Ahmet Tekin
Göklerde ve yerde ululuk O'nundur. O güçlüdür, hikmet sahibidir.
Ahmet Varol
Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde azamet O’nundur. O, Azîz’dir = her şeye galibdir. Hakîm’dir = hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz
Goklerde ve yerde azamet O'nundur, O, gucludur, Hakim'dir.
Bekir Sadak
Göklerde ve yerde gerçek büyüklük ve ululuk O'nundur. O, çok güçlüdür, çok üstündür, hikmet sahibidir.
Celal Yıldırım
Göklerde ve yerde azamet O'nundur, O, güçlüdür, Hakim'dir.
Diyanet İşleri (eski)
Göklerde ve yerde azamet yalnız O'nundur. O, azîzdir, hakîmdir.
Diyanet Vakfi
Göklerde ve yerde tüm büyüklükler O'na aittir. O Üstündür, Bilgedir.
Edip Yüksel
Ve Göklerde, Yerde büyüklük onun, o öyle azîz, öyle hakîm
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerde ve yerde büyüklük O'na aittir. O, öyle güçlüdür. Öyle hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde büyüklük ve hâkimiyet O'nundur. O, Aziz'dir (herşeye galiptir); Hakîm'dir (hüküm ve hikmet sahibidir).
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Göklerde yerde ululuk, yalnız O'na aittir. O, üstün iradelidir, her yaptığını bir hikmete göre yapar.
Seyyid Kutub
Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Gültekin Onan
Göklerde de, yerde de büyüklük ancak Ona mahsusdur. O, mutlak kaadirdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.
Hasan Basri Çantay
Hem göklerde ve yerde büyüklük, yalnız O’na mahsustur; ve O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
Hayrat Neşriyat
Göklerde de, yerde de büyüklük O'nundur. O'dur Aziz, Hakim.
İbni Kesir
Göklerde ve yerde bütün azamet yalnız O'nundur; ve yalnız O, kudret ve hikmet sahibidir!
Muhammed Esed
Ve göklerde ve yerde büyüklük O'na mahsustur ve azîz, hakîm olan da O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen
Göklerde de yerde de azamet O'nundur. O Azîz'dir, hükmünde hikmet sahibidir.
Ömer Öngüt
Göklerde ve yerde büyüklük O’nundur. Aziz ve hakim O’dur.
Şaban Piriş
Dolayısıyla göklerde ve yerde ululuk yalnız O'na aittir. Aziz ve Hakîm O'dur: Üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir.
Suat Yıldırım
Göklerde ve yerde ululuk, yalnız O'na aittir. O, azizdir, hakimdir.
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Tefhim-ul Kuran
Göklerde ve yerde büyüklük Onundur. Onun kudreti herşeye üstündür, hikmeti ise herşeyi kuşatmıştır.
Ümit Şimşek
Göklerde ve yerde ululuk/büyüklük O'nundur! Azîz'dir O, Hakîm'dir.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ve yeryüzünde büyüklük ancak O'na mahsustur, o güçlüdür, O'nun gücüne hiçbir güç erişemez, O yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır.
Abdullah Parlıyan
Göklerde ve yerde bütün ululuk O'nundur. Yalnız O, kudretlidir; hikmet sahibidir.[549]
Bayraktar Bayraklı
Göklerde ve yerde azamet/büyüklük yalnız O'na mahsustur. Ve O, mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir.
Cemal Külünkoğlu
Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, güçlü ve hikmet sahibidir.
Kadri Çelik
Yine O’na mahsustur göklerde ve yerde mutlak büyüklük ve hakimiyet. Ve O, Azîzdir, Hakîm’dir (mutlak izzet ve ululuk sahibi, her işte üstün ve mutlak galiptir; her hüküm ve icraatında pek çok hikmetler bulunandır).
Ali Ünal
Göklerde ve yerde büyüklük O’nundur, Şüphesiz Azîz ve Hakîm olan O’dur.
Harun Yıldırım
Göklerde ve yerde erişilmez büyüklük O'na mahsustur: zira O'dur mutlak üstün ve yüce olan, her hükmünde tam isabet kaydeden sadece O'dur.
Mustafa İslamoğlu
Göklerde ve yeryüzünde büyüklük O’nundur! Üstün ve güçlü olandır. Doğru hüküm/karar verendir.
Sadık Türkmen
Göklerde ve yerde bütün büyüklenmeler ona yakışır. O güçlü ve her şeyin hükmünü verendir.
İlyas Yorulmaz
Göklerde ve yerde büyüklük ve azamet, O’na mahsustur. Ve O, Azîz’dir, Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir).
İmam İskender Ali Mihr