Mekke döneminde inmiştir. 37 âyettir. Sûre, adını 28. âyette geçen “Câsiye” kelimesinden almıştır. Câsiye, diz üstü çöken demektir.


وَلَهُ الْكِبْرِيَاء فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ﴿٣٧﴾


CÂSİYE SURESİ 37. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve lehu el kibriyâu fî es semâvâti ve el ardi ve huve el azîzu el hakîmu
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve lehu ve onun, ona mahsus
el kibriyâu ululuk, azamet, büyüklük
fî es semâvâti semalarda, göklerde
ve el ardi ve arz, yeryüzü, yer
ve huve ve o
el azîzu azîz, yüce
el hakîmu hakîm, hüküm ve hikmet sahibi

Göklerde ve yerde büyüklük ve azamet, O’na mahsustur. Ve O, Azîz’dir, Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir).

CÂSİYE SURESİ 37. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Göklerde ve yerde ululuk O’na aittir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Diyanet İşleri

Ve onundur ululuk göklerde ve yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sâhibi.

Abdulbaki Gölpınarlı

Göklerde ve yerde azamet yalnız O'nundur. O, azîzdir, hakîmdir.

Adem Uğur

Kibriyâ (benlik); semâlarda ve arzda O'na aittir! O, Aziyz'dir, Hakiym'dir.

Ahmed Hulusi

Göklerde ve yerde büyüklük, azamet O’na mahsustur. Kudret ve hikmet sahibi, hükümran olan O’dur.

Ahmet Tekin

Göklerde ve yerde ululuk O'nundur. O güçlüdür, hikmet sahibidir.

Ahmet Varol

Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

Ali Bulaç

Göklerde ve yerde azamet O’nundur. O, Azîz’dir = her şeye galibdir. Hakîm’dir = hikmet sahibidir.

Ali Fikri Yavuz

Goklerde ve yerde azamet O'nundur, O, gucludur, Hakim'dir.

Bekir Sadak

Göklerde ve yerde gerçek büyüklük ve ululuk O'nundur. O, çok güçlüdür, çok üstündür, hikmet sahibidir.

Celal Yıldırım

Göklerde ve yerde azamet O'nundur, O, güçlüdür, Hakim'dir.

Diyanet İşleri (eski)

Göklerde ve yerde azamet yalnız O'nundur. O, azîzdir, hakîmdir.

Diyanet Vakfi

Göklerde ve yerde tüm büyüklükler O'na aittir. O Üstündür, Bilgedir.

Edip Yüksel

Ve Göklerde, Yerde büyüklük onun, o öyle azîz, öyle hakîm

Elmalılı Hamdi Yazır

Göklerde ve yerde büyüklük O'na aittir. O, öyle güçlüdür. Öyle hikmet sahibidir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Göklerde ve yerde büyüklük ve hâkimiyet O'nundur. O, Aziz'dir (herşeye galiptir); Hakîm'dir (hüküm ve hikmet sahibidir).

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Göklerde yerde ululuk, yalnız O'na aittir. O, üstün iradelidir, her yaptığını bir hikmete göre yapar.

Seyyid Kutub

Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

Gültekin Onan

Göklerde de, yerde de büyüklük ancak Ona mahsusdur. O, mutlak kaadirdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.

Hasan Basri Çantay

Hem göklerde ve yerde büyüklük, yalnız O’na mahsustur; ve O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.

Hayrat Neşriyat

Göklerde de, yerde de büyüklük O'nundur. O'dur Aziz, Hakim.

İbni Kesir

Göklerde ve yerde bütün azamet yalnız O'nundur; ve yalnız O, kudret ve hikmet sahibidir!

Muhammed Esed

Ve göklerde ve yerde büyüklük O'na mahsustur ve azîz, hakîm olan da O'dur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Göklerde de yerde de azamet O'nundur. O Azîz'dir, hükmünde hikmet sahibidir.

Ömer Öngüt

Göklerde ve yerde büyüklük O’nundur. Aziz ve hakim O’dur.

Şaban Piriş

Dolayısıyla göklerde ve yerde ululuk yalnız O'na aittir. Aziz ve Hakîm O'dur: Üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir.

Suat Yıldırım

Göklerde ve yerde ululuk, yalnız O'na aittir. O, azizdir, hakimdir.

Süleyman Ateş

Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Tefhim-ul Kuran

Göklerde ve yerde büyüklük Onundur. Onun kudreti herşeye üstündür, hikmeti ise herşeyi kuşatmıştır.

Ümit Şimşek

Göklerde ve yerde ululuk/büyüklük O'nundur! Azîz'dir O, Hakîm'dir.

Yaşar Nuri Öztürk

Göklerde ve yeryüzünde büyüklük ancak O'na mahsustur, o güçlüdür, O'nun gücüne hiçbir güç erişemez, O yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır.

Abdullah Parlıyan

Göklerde ve yerde bütün ululuk O'nundur. Yalnız O, kudretlidir; hikmet sahibidir.[549]

Bayraktar Bayraklı

Göklerde ve yerde azamet/büyüklük yalnız O'na mahsustur. Ve O, mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir.

Cemal Külünkoğlu

Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, güçlü ve hikmet sahibidir.

Kadri Çelik

Yine O’na mahsustur göklerde ve yerde mutlak büyüklük ve hakimiyet. Ve O, Azîzdir, Hakîm’dir (mutlak izzet ve ululuk sahibi, her işte üstün ve mutlak galiptir; her hüküm ve icraatında pek çok hikmetler bulunandır).

Ali Ünal

Göklerde ve yerde büyüklük O’nundur, Şüphesiz Azîz ve Hakîm olan O’dur.

Harun Yıldırım

Göklerde ve yerde erişilmez büyüklük O'na mahsustur: zira O'dur mutlak üstün ve yüce olan, her hükmünde tam isabet kaydeden sadece O'dur.

Mustafa İslamoğlu

Göklerde ve yeryüzünde büyüklük O’nundur! Üstün ve güçlü olandır. Doğru hüküm/karar verendir.

Sadık Türkmen

Göklerde ve yerde bütün büyüklenmeler ona yakışır. O güçlü ve her şeyin hükmünü verendir.

İlyas Yorulmaz

Göklerde ve yerde büyüklük ve azamet, O’na mahsustur. Ve O, Azîz’dir, Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir).

İmam İskender Ali Mihr