CUMA SURESİ 4. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. 11 âyettir. Sûre, adını 9. âyette geçen “el-Cumu’a” kelimesinden almıştır.
ذَلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاء وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ ﴿٤﴾
CUMA SURESİ 4. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
zâlike | işte bu |
fadlu | fazl, lütuf, kerem, fazl nuru |
allâhi | Allah |
yu'tî-hi | onu verir |
men | kişi, kimse |
yeşâu | diler |
ve allâhu | ve Allah |
zû | sahip |
el fadli | fazl, lütuf, kerem, fazl nuru |
el azîmi | büyük |
İşte bu, Allah’ın fazlıdır. Onu dilediği kişiye verir. Ve Allah, büyük fazl sahibidir.
CUMA SURESİ 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
İşte bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Diyanet İşleri
Bu, Allah'ın lütufudur, ihsânıdır, dilediğine verir onu ve Allah, pek büyük bir lütuf ve ihsân sâhibidir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bu, Allah'ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Adem Uğur
İşte bu Allâh'ın fazlıdır, onu dilediğine verir! Allâh aziym lütuf sahibidir.
Ahmed Hulusi
Böyle bir sorumlulukla görevlendirilmek Allah’ın bir lütfudur; bunu sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak iradesinin tecellisine tabi akıllı ve sorumluluğunun idrakinde olan kimselere verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Ahmet Tekin
Bu Allah'ın dilediğine verdiği lütfudur. Allah büyük lütuf sahibidir.
Ahmet Varol
Bu, Allah'ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)ıdır. Allah, büyük fazl sahibidir.
Ali Bulaç
İşte bu (peygamberlik), Allah’ın fazlıdır; onu dilediğine verir. Allah çok büyük ihsan sahibidir.
Ali Fikri Yavuz
Bu, Allah'in diledigine verdigi lutfudur. Allah, buyuk lutuf sahibidir.
Bekir Sadak
Bu, Allah'ın büyük bir lütuf ve keremidir ki dilediğine verir. Allah büyük lütuf ve kerem sahibidir.
Celal Yıldırım
Bu, Allah'ın dilediğine verdiği lütfüdür. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Diyanet İşleri (eski)
Bu, Allah'ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Diyanet Vakfi
Bu, ALLAH'ın lütfudur; dileyene ve/veya dilediğine verir. ALLAH büyük lütuf sahibidir.
Edip Yüksel
İşte o, Allahın fazlıdır, onu dilediğine verir ve Allah çok büyük fazl sahibidir
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte o Allah'ın lütfudur, onu dilediğine verir. Allah, çok büyük lütuf sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu, Allah'ın lütfudur, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bu Allah'ın dilediğine verdiği lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir.
Seyyid Kutub
Bu, Tanrı'nın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)dır. Tanrı, büyük fazl sahibidir.
Gültekin Onan
Bu, Allahın, kimi dilerse ona vereceği, bir fazl (-u inayet) dir. Allah, büyük fazl (-u kerem) saahibidir.
Hasan Basri Çantay
Bu (peygamberlik vazîfesi) Allah’ın ihsânıdır; onu dilediğine verir. Çünki Allah, pek büyük lütuf sâhibidir.
Hayrat Neşriyat
Bu, Allah'ın lutfudur. Onu dilediğine verir. Ve Allah; büyük lutuf sahibidir.
İbni Kesir
Bu, Allah'ın lütfudur. Allah, onu, (elde etmek) isteyen herkese bağışlar çünkü, Allah lütfunda sınırsızdır.
Muhammed Esed
İşte bu, Allah'ın fazlıdır ki, bunu dilediğine verir ve Allah pek büyük fazl sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bu Allah'ın fazl-u ikramıdır, kime dilerse ona verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Ömer Öngüt
Bu, Allah’ın dilediğine verdiği bir lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir.
Şaban Piriş
Bu, Allah’ın lütfu olup onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf ve ihsan sahibidir.
Suat Yıldırım
Bu, Allâh'ın, dilediğine vereceği lutfudur. Allâh, büyük lutuf sâhibidir.
Süleyman Ateş
Bu, Allah'ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)dır. Allah, büyük fazl sahibidir.
Tefhim-ul Kuran
Bu Allah'ın lütfudur ki dilediğine nasip eder. Gerçekten de Allah pek büyük lütuf sahibidir.
Ümit Şimşek
İşte bu, Allah'ın lütfudur ki, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütfun sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bu peygamberlik ve Kur'ân, Allah'ın bir lütfudur. O'nu dilediğine verir. Çünkü Allah, lütfunda sınırsızdır.
Abdullah Parlıyan
Peygamberlik yetkisi, Allah'ın lütfudur. Onu kullarından dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Bayraktar Bayraklı
İşte bu (peygamberlik), Allah'ın bir lütfudur ki, onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Cemal Külünkoğlu
Bu, Allah'ın dilediğine verdiği lütfüdür. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Kadri Çelik
Bu, Allah’ın bir lütfudur ki, onu kime dilerse ona verir. Allah, çok büyük lütf u ihsan sahibidir.
Ali Ünal
İşte bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediği kimseye verir. Şüphesiz Allah büyük lütuf sahibidir.
Harun Yıldırım
İşte bu, Allah'ın (hak edene) vermeyi dilediği lütfudur: Zira Allah büyük lütuf sahibidir.
Mustafa İslamoğlu
Işte bu, Allah’ın lütfudur. Onu (Peygamberliği) dilediğine (kendi seçtiğine) verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Sadık Türkmen
Bu (elçilik görevi) Allah'ın bir lütfu dur. Onu dilediği kimseye verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
İlyas Yorulmaz
İşte bu, Allah’ın fazlıdır. Onu dilediği kişiye verir. Ve Allah, büyük fazl sahibidir.
İmam İskender Ali Mihr