Mekke döneminde inmiştir. 11 âyettir. Duhâ, kuşluk vakti demektir.


وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَى ﴿٢﴾


DUHÂ SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve el leyli izâ secâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve el leyli ve gece
izâ olduğu zaman
secâ zifiri karanlık çöktü (gecenin karanlığının en derin, en sessiz zamanı)

Ve zifiri karanlık çöktüğü zaman geceye (andolsun) ki.

DUHÂ SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Karanlığı çöktüğü vakit geceye andolsun ki,

Diyanet İşleri

Ve geceye, karanlığı basınca.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve sükûna erdiğinde geceye ki,

Adem Uğur

Sükûnet vaktinde geceye ki,

Ahmed Hulusi

Andolsun, sükûnet bulduğu zaman geceye!

Ahmet Tekin

Karanlığı çöküp sükuna erdiği zaman geceye ki,

Ahmet Varol

'Karanlığı iyice çöktüğü' zaman geceye,

Ali Bulaç

Karanlığı çöküb de sükûn bulduğu zaman geceye ki,

Ali Fikri Yavuz

Sukun erdigi zaman geceye and olsun ki,

Bekir Sadak

Karanlığıyla yönelip gelen geceye and olsun ki,

Celal Yıldırım

Sükun erdiği zaman geceye and olsun ki,

Diyanet İşleri (eski)

(1-3) Kuşluk vaktine ve sükûna erdiğinde geceye yemin ederim ki Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.

Diyanet Vakfi

Ve dingin olduğu zaman geceye,

Edip Yüksel

Ve dindiği zaman o geceye kasem olsun ki

Elmalılı Hamdi Yazır

ve dindiği zaman o geceye ki,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ve sakinleştiği zaman geceye ki,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Durgunlaşan geceye andolsun ki,

Seyyid Kutub

'Karanlığı iyice çöktüğü' zaman geceye,

Gültekin Onan

(insanların) sükûna vardığı dem geceye ki,

Hasan Basri Çantay

Ve sükûna erdiği zaman, geceye!

Hayrat Neşriyat

Ve sükuna erdiğinde geceye.

İbni Kesir

ve durgun, karanlık geceyi.

Muhammed Esed

(1-2) Kasem olsun kuşluk vaktine. Ve sâkin olduğu zaman geceye ki,

Ömer Nasuhi Bilmen

Durgunlaştığı zaman geceye andolsun!

Ömer Öngüt

Sükuna erdiği vakit geceye..

Şaban Piriş

Sükûnete erdiği dem gece hakkı için ki:

Suat Yıldırım

Sâkinleşen geceye andolsun ki,

Süleyman Ateş

'Karanlığı iyice çöktüğü' zaman geceye,

Tefhim-ul Kuran

Ve sükûna erdiğinde geceye:

Ümit Şimşek

Gelip oturduğu vakit geceye ki,

Yaşar Nuri Öztürk

karanlığı bastırdığı ve sakinleştiği vakit geceye andolsun ki,

Abdullah Parlıyan

(1-2) Kuşluk vaktine ve sakinleşen geceye yemin olsun ki, [770]

Bayraktar Bayraklı

(1-3) Kuşluk vaktine ve karanlığı çöktüğü zaman geceye andolsun ki, Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.

Cemal Külünkoğlu

Ve dindiği zaman geceye.

Kadri Çelik

Ve tamamen kararıp, sükûnete erdiği zaman geceye:

Ali Ünal

Karanlığı bastırdığında geceye,

Harun Yıldırım

karanlığın dibini bulup sakinleşen gece şahit olsun

Mustafa İslamoğlu

Örtüp sakinleşen geceye!

Sadık Türkmen

Örttüğü zaman geceye yemin olsun ki.

İlyas Yorulmaz

Ve zifiri karanlık çöktüğü zaman geceye (andolsun) ki.

İmam İskender Ali Mihr