DUHÂ SURESİ 3. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 11 âyettir. Duhâ, kuşluk vakti demektir.
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَى ﴿٣﴾
DUHÂ SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
mâ veddea-ke | sana veda etmedi, seni terketmedi |
rabbu-ke | senin Rabbin |
ve mâ kalâ | ve darılmadı |
Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.
DUHÂ SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.
Diyanet İşleri
Rabbin, seni ne terketti, ne de darıldı sana.
Abdulbaki Gölpınarlı
Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Adem Uğur
Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı!
Ahmed Hulusi
Rabbin seni terketmedi ve sana gücenmedi.
Ahmet Tekin
Rabbin seni bırakmadı ve (sana) darılmadı da.
Ahmet Varol
Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.
Ali Bulaç
Rabbin seni terk etmedi (Ey Rasûlüm), darılmadı da...
Ali Fikri Yavuz
Rabbin seni ne birakti ve ne de sana darildi.
Bekir Sadak
Rabbin seni terketmedi ve sana darılmadı..
Celal Yıldırım
Rabbin seni ne bıraktı ve ne de sana darıldı.
Diyanet İşleri (eski)
(1-3) Kuşluk vaktine ve sükûna erdiğinde geceye yemin ederim ki Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Diyanet Vakfi
Rabbin seni ne bıraktı ne de sana darıldı.
Edip Yüksel
veda' etmedi rabbın sana ve darılmadı
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbin sana veda etmedi ve darılmadı!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı,
Seyyid Kutub
Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.
Gültekin Onan
(Habîbim) Rabbim seni terketmedi. (Sana) darılmadı da.
Hasan Basri Çantay
(Habîbim, yâ Muhammed! Vahiy bir müddet gecikmekle) Rabbin seni ne terk etti, ne de (sana) darıldı!
Hayrat Neşriyat
Rabbın seni ne terk etti, ne de darıldı.
İbni Kesir
Rabbin seni ne unuttu ne de darıldı:
Muhammed Esed
Rabbin seni ne terketti ve ne de (sana) darıldı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı.
Ömer Öngüt
Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.
Şaban Piriş
Ey Resulüm! Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.
Suat Yıldırım
Rabbin, seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Süleyman Ateş
Rabbin seni terketmedi ve darılmadı da.
Tefhim-ul Kuran
Rabbinin seni terk ettiği de yok, sana darıldığı da.
Ümit Şimşek
Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbin seni ne terketti ne de darıldı.
Abdullah Parlıyan
Rabbin seni terketmedi ve sana darılmadı.
Bayraktar Bayraklı
(1-3) Kuşluk vaktine ve karanlığı çöktüğü zaman geceye andolsun ki, Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.
Cemal Külünkoğlu
Ki Rabbin seni terk etmedi ve gazaplanmadı da.
Kadri Çelik
Ki, Rabbin ne seni terk etti, ne de sana darıldı.
Ali Ünal
Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı.
Harun Yıldırım
ki; Rabbin seni ne terk etti, ne de darıldı.
Mustafa İslamoğlu
Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Sadık Türkmen
Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı.
İlyas Yorulmaz
Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.
İmam İskender Ali Mihr