DUHÂ SURESİ 8. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 11 âyettir. Duhâ, kuşluk vakti demektir.
وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَى ﴿٨﴾
DUHÂ SURESİ 8. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve vecede-ke | ve seni buldu |
âilen | yokluk |
fe | sonra |
agnâ | gani kıldı, zengin kıldı |
Ve seni yokluk içinde buldu sonra zengin kıldı.
DUHÂ SURESİ 8. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Seni ihtiyaç içinde bulup da zengin etmedi mi?
Diyanet İşleri
Ve seni yoksul bulup da zenginlik vermedi mi sana?
Abdulbaki Gölpınarlı
Seni fakir bulup zengin etmedi mi?
Adem Uğur
Seni hiçbir şeyin yok iken (fakr - "yok"lukta) bulup da zenginliğe ("gına"ya) kavuşturmadık mı (El Ğaniyy kulu yapmadık mı, Âlemlerden Ğaniyy olanın kulluğunu yaşatmadık mı)?
Ahmed Hulusi
Seni yoksul bulup zengin etmedi mi, donanımsız bulup yeterli hale getirmedi mi?
Ahmet Tekin
Ve seni yoksul bulup da zengin etmedi mi?
Ahmet Varol
Bir yoksul iken seni bulup zengin etmedi mi?
Ali Bulaç
Seni, bir, yoksul iken, (Hz. Hatice’nin malı ile) zengin etmedi mi?
Ali Fikri Yavuz
Seni fakir bulup zenginlestirmedi mi?
Bekir Sadak
eni fakir bulup zengin etmedi mi?
Celal Yıldırım
Seni fakir bulup zenginleştirmedi mi?
Diyanet İşleri (eski)
Seni fakir bulup zengin etmedi mi?
Diyanet Vakfi
Seni fakir bulup zengin etmedik mi?
Edip Yüksel
ve seni bir yoksul iken zengin etmedi mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Seni bir yoksul iken zengin etmedi mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Seni yoksul bulup zengin etmedi mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Fakir iken seni zengin etmedi mi?
Seyyid Kutub
Bir yoksul iken seni bulup zengin etmedi mi?
Gültekin Onan
Seni, bir fakîr olduğunu bilib de, zengin yapmadı mı?
Hasan Basri Çantay
Hem seni fakir iken bulup da zengin etmedi mi?
Hayrat Neşriyat
Seni fakir bulup da zenginleştirmedi mi?
İbni Kesir
İhtiyaç içinde bulup seni tatmin etmedi mi?
Muhammed Esed
Ve seni bir yoksul buldu da zengin kılmadı mı?
Ömer Nasuhi Bilmen
Seni fakir bulup zengin etmedi mi?
Ömer Öngüt
Seni fakir bulup, zengin etmedi mi?
Şaban Piriş
Seni muhtaç bulup ihtiyacını gidermedi mi?
Suat Yıldırım
Seni fakir bulup zengin etmedi mi?
Süleyman Ateş
Bir yoksul iken seni bulup da zengin etmedi mi?
Tefhim-ul Kuran
Sen yoksulken O seni zengin etmedi mi?
Ümit Şimşek
Seni aile geçindirme zorluğu içinde bulup da zengin etmedi mi?
Yaşar Nuri Öztürk
Seni fakir ve muhtaç bir halde iken ticaret yollarını sana kolaylaştırmak suretiyle insanlara muhtaç olmaktan kurtarmadık mı?
Abdullah Parlıyan
Seni fakir bulup, zengin etmedi mi?
Bayraktar Bayraklı
Seni ihtiyaç içinde bulup da refah seviyeni yükseltmedi mi?
Cemal Külünkoğlu
Bir yoksul iken seni bulup da zengin etmedi mi?
Kadri Çelik
Ayrıca, seni muhtaç bulup da yeterli hale getirmedi mi?
Ali Ünal
Ve seni bir yoksul bulup sonra zenginleştirmedi mi?
Harun Yıldırım
Seni muhtaç bir halde bulup, muhannete muhtaç olmaktan ve mala tamahtan müstağni kılmıştı.
Mustafa İslamoğlu
Seni fakir bulup zengin etmedi mi?
Sadık Türkmen
Seni fakir bulup da, sonra zengin yapmadı mı?
İlyas Yorulmaz
Ve seni yokluk içinde buldu sonra zengin kıldı.
İmam İskender Ali Mihr