Mekke döneminde inmiştir. 11 âyettir. Duhâ, kuşluk vakti demektir.


وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَى ﴿٨﴾


DUHÂ SURESİ 8. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve vecede-ke âilen fe agnâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve vecede-ke ve seni buldu
âilen yokluk
fe sonra
agnâ gani kıldı, zengin kıldı

Ve seni yokluk içinde buldu sonra zengin kıldı.

DUHÂ SURESİ 8. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Seni ihtiyaç içinde bulup da zengin etmedi mi?

Diyanet İşleri

Ve seni yoksul bulup da zenginlik vermedi mi sana?

Abdulbaki Gölpınarlı

Seni fakir bulup zengin etmedi mi?

Adem Uğur

Seni hiçbir şeyin yok iken (fakr - "yok"lukta) bulup da zenginliğe ("gına"ya) kavuşturmadık mı (El Ğaniyy kulu yapmadık mı, Âlemlerden Ğaniyy olanın kulluğunu yaşatmadık mı)?

Ahmed Hulusi

Seni yoksul bulup zengin etmedi mi, donanımsız bulup yeterli hale getirmedi mi?

Ahmet Tekin

Ve seni yoksul bulup da zengin etmedi mi?

Ahmet Varol

Bir yoksul iken seni bulup zengin etmedi mi?

Ali Bulaç

Seni, bir, yoksul iken, (Hz. Hatice’nin malı ile) zengin etmedi mi?

Ali Fikri Yavuz

Seni fakir bulup zenginlestirmedi mi?

Bekir Sadak

eni fakir bulup zengin etmedi mi?

Celal Yıldırım

Seni fakir bulup zenginleştirmedi mi?

Diyanet İşleri (eski)

Seni fakir bulup zengin etmedi mi?

Diyanet Vakfi

Seni fakir bulup zengin etmedik mi?

Edip Yüksel

ve seni bir yoksul iken zengin etmedi mi?

Elmalılı Hamdi Yazır

Seni bir yoksul iken zengin etmedi mi?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Seni yoksul bulup zengin etmedi mi?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Fakir iken seni zengin etmedi mi?

Seyyid Kutub

Bir yoksul iken seni bulup zengin etmedi mi?

Gültekin Onan

Seni, bir fakîr olduğunu bilib de, zengin yapmadı mı?

Hasan Basri Çantay

Hem seni fakir iken bulup da zengin etmedi mi?

Hayrat Neşriyat

Seni fakir bulup da zenginleştirmedi mi?

İbni Kesir

İhtiyaç içinde bulup seni tatmin etmedi mi?

Muhammed Esed

Ve seni bir yoksul buldu da zengin kılmadı mı?

Ömer Nasuhi Bilmen

Seni fakir bulup zengin etmedi mi?

Ömer Öngüt

Seni fakir bulup, zengin etmedi mi?

Şaban Piriş

Seni muhtaç bulup ihtiyacını gidermedi mi?

Suat Yıldırım

Seni fakir bulup zengin etmedi mi?

Süleyman Ateş

Bir yoksul iken seni bulup da zengin etmedi mi?

Tefhim-ul Kuran

Sen yoksulken O seni zengin etmedi mi?

Ümit Şimşek

Seni aile geçindirme zorluğu içinde bulup da zengin etmedi mi?

Yaşar Nuri Öztürk

Seni fakir ve muhtaç bir halde iken ticaret yollarını sana kolaylaştırmak suretiyle insanlara muhtaç olmaktan kurtarmadık mı?

Abdullah Parlıyan

Seni fakir bulup, zengin etmedi mi?

Bayraktar Bayraklı

Seni ihtiyaç içinde bulup da refah seviyeni yükseltmedi mi?

Cemal Külünkoğlu

Bir yoksul iken seni bulup da zengin etmedi mi?

Kadri Çelik

Ayrıca, seni muhtaç bulup da yeterli hale getirmedi mi?

Ali Ünal

Ve seni bir yoksul bulup sonra zenginleştirmedi mi?

Harun Yıldırım

Seni muhtaç bir halde bulup, muhannete muhtaç olmaktan ve mala tamahtan müstağni kılmıştı.

Mustafa İslamoğlu

Seni fakir bulup zengin etmedi mi?

Sadık Türkmen

Seni fakir bulup da, sonra zengin yapmadı mı?

İlyas Yorulmaz

Ve seni yokluk içinde buldu sonra zengin kıldı.

İmam İskender Ali Mihr