Mekke döneminde inmiştir. 59 âyettir. Sûre, adını onuncu âyette geçen “duhân” kelimesinden almıştır. Duhan, duman demektir.


فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاء بِدُخَانٍ مُّبِينٍ ﴿١٠﴾


DUHÂN SURESİ 10. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe irtekib yevme te'tî es semâu bi duhânin mubînin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe artık, öyleyse, o halde
irtekib gözle, bekle
yevme gün
te'tî getirir
es semâu sema, gök
bi duhânin duhanı, dumanı
mubînin apaçık

Artık göğün, apaçık duman (fitne) getireceği günü gözle.

DUHÂN SURESİ 10. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Göğün açık bir duman getireceği günü bekle.

Diyanet İşleri

Artık gözetle gökyüzünden apaçık, gözle görünür bir dumanın geleceği günü.

Abdulbaki Gölpınarlı

Şimdi sen, göğün, açık bir duman çıkaracağı günü gözetle.

Adem Uğur

Semânın apaçık bir duhân (duman) olarak geleceği (insanî hakikatin fark edileceği) süreci gözetle!

Ahmed Hulusi

Şimdi sen göğün açık bir duman getireceği günü gözetle.

Ahmet Tekin

Artık sen göğün açık bir duman getireceği günü gözetle.

Ahmet Varol

Öyleyse sen, göğün açıkça bir duman getireceği günü gözle;

Ali Bulaç

O halde (Ey Rasûlüm), semanın aşikâre bir duman (kıtlık ve açlık) getireceği (azab) gününü gözle.

Ali Fikri Yavuz

(10-11) GOgun, insanlari buruyecek ve gozle gorulecek bir duman cikaracagi gunu bekle; bu, can yakan bir azabdir.

Bekir Sadak

(10-11) (Ey Peygamber!) Artık göğün, insanları saracağı bir dumanla geleceği günü gözetle. Bu elem verici bir azâbdır.

Celal Yıldırım

(10-11) Göğün, insanları bürüyecek ve gözle görülecek bir duman çıkaracağı günü bekle; bu, can yakan bir azabdır.

Diyanet İşleri (eski)

(10-11) Şimdi sen, göğün, insanları bürüyecek açık bir duman çıkaracağı günü gözetle. Bu, elem verici bir azaptır.

Diyanet Vakfi

Göğün apaçık bir dumanı getireceği günü gözetle.

Edip Yüksel

O halde gözet o Semânın açık bir duman ile geleceği günü

Elmalılı Hamdi Yazır

O halde o göğün açık bir duman ile geleceği günü gözetle

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(10-11) Ey Muhammed! Şimdi sen göğün, insanları bürüyecek açık bir duman getireceği günü gözetle! Bu acı bir azabdır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Göğün gözle görülür bir duman getireceği günü gözetle.

Seyyid Kutub

Öyleyse sen, göğün açıkça bir duman getireceği günü gözle;

Gültekin Onan

O halde semânın apâşikâr bir duman getireceği günü gözetle (Habîbim).

Hasan Basri Çantay

(10-11) O hâlde, göğün insanları bürüyecek apaçık bir duhân (bir duman) getireceği günü gözetle! Bu (pek) elemli bir azabdır.

Hayrat Neşriyat

Öyleyse sen gözle. Göğün açıkça bir duman çıkaracağı gün;

İbni Kesir

Öyleyse, gökyüzünde (Son Saat'in yaklaştığını) haber veren bir duman tabakasının belireceği Gün'ü bekle,

Muhammed Esed

(9-10) Fakat onlar, şekk içinde oynarlar. Artık gözet bir günü ki, gök, bir apaçık duman ile gelecektir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Resulüm! O halde sen göğün apaçık bir duman getireceği günü bekle.

Ömer Öngüt

Göğün apaçık bir duman getireceği günü gözle!

Şaban Piriş

(10-11) O halde sen göğün, bütün insanları saracak olan aşikâr bir duman çıkaracağı günü gözle. Bu, gayet acı bir azaptır.

Suat Yıldırım

Göğün, açık bir duman getireceği günü gözetle.

Süleyman Ateş

Öyleyse sen, göğün açıkça bir duman getireceği günü gözle;

Tefhim-ul Kuran

Sen göğün aşikâr bir duman çıkaracağı günü gözle.

Ümit Şimşek

Artık sen göğün açıkça izlenen bir duman getireceği günü gözle.

Yaşar Nuri Öztürk

Artık gözetle… Gökyüzünde apaçık gözle görülür bir dumanın geleceği günü.

Abdullah Parlıyan

(10-11) Artık sen, göğün, insanları bürüyecek apaçık bir duman çıkaracağı günü bekle! Bu, elem verici bir azaptır.[542]

Bayraktar Bayraklı

(10-11) Artık sen, göğün, bütün insanları kuşatacak ve gözle görülür bir duman getireceği günü gözetle! Bu, acıklı bir azaptır.

Cemal Külünkoğlu

Öyleyse sen, göğün açıkça bir duman getireceği günü gözle.

Kadri Çelik

Bu bakımdan, göğün aşikâr bir duman çıkaracağı günü gözle;

Ali Ünal

Öyleyse sen, göğün açıkça bir duman getireceği günü gözle;

Harun Yıldırım

Şu halde, göğün (felaket) taşıyan bir dumanla kaplanacağı günü bekle!

Mustafa İslamoğlu

Öyleyse şimdi sen, gökyüzünde açık bir duman görüneceği günü gözetle!

Sadık Türkmen

Takip et, o kıyamet günü gök, açık bir şekilde duman haline gelir.

İlyas Yorulmaz

Artık göğün, apaçık duman (fitne) getireceği günü gözle.

İmam İskender Ali Mihr