Mekke döneminde inmiştir. 59 âyettir. Sûre, adını onuncu âyette geçen “duhân” kelimesinden almıştır. Duhan, duman demektir.


وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ ﴿٢٠﴾


DUHÂN SURESİ 20. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve innî uztu bi rabbî ve rabbi-kum en tercumû-ni
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve innî ve muhakkak ki ben
uztu sığındım
bi rabbî Rabbime
ve rabbi-kum ve sizin Rabbiniz
en tercumû-ni sizin beni taşlamanız

Ve muhakkak ki ben, beni taşlamanızdan, sizin de Rabbiniz olan Rabbime sığındım.

DUHÂN SURESİ 20. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Şüphesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığındım.”

Diyanet İşleri

Ve şüphe yok ki ben Rabbime ve Rabbinize sığınırım beni taşlayıp öldürmenizden.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ben, beni taşlamanızdan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sığındım.

Adem Uğur

"Beni taşlayarak öldürme arzunuzdan Rabbim (Hakikatim olan Esmâ kuvvesine) ve sizin de Rabbiniz olana (hakikatinize) sığındım. "

Ahmed Hulusi

'Ben, beni taşlayarak öldürmenizden Rabbime ve Rabbinize sığındım.'

Ahmet Tekin

'Şüphesiz ben sizin beni taşlamanızdan, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz (olan Allah)'a sığındım.

Ahmet Varol

"Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım."

Ali Bulaç

Biliniz ki, ben, sizin beni taşlamanızdan (döğüp öldürmenizden) Rabbime ve Rabbinize sığınırım.

Ali Fikri Yavuz

«eni taslamanizdan oturu, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sigindim.»

Bekir Sadak

Hem beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbınız (olan Allah)'a sığındım.

Celal Yıldırım

'Beni taşlamanızdan ötürü, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım.'

Diyanet İşleri (eski)

Ben, beni taşlamanızdan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sığındım.

Diyanet Vakfi

'Sizin beni taşlamanızdan, benim Rabbime ve sizin Rabbinize sığınıyorum.'

Edip Yüksel

Ve haberiniz olsun ki ben sizin beni recminizden rabbım ve rabbınıza sığınmışımdır

Elmalılı Hamdi Yazır

ve haberiniz olsun ki ben, sizin beni taşlamanızdan Rabbim ve Rabbinize sığınmışımdır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Gerçekten ben, beni taşlamanızdan dolayı benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ben, beni taşlayıp öldürmenizden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım.

Seyyid Kutub

"Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de rabbim, sizin de rabbiniz olana sığındım."

Gültekin Onan

«Şübhesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan Allah) a sığındım».

Hasan Basri Çantay

Ve (şöyle dedi:) 'Şübhesiz ki ben, beni taşla(yarak öldür)menizden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan (Allah’)a sığınmışımdır.'

Hayrat Neşriyat

Beni taşlamanızdan ötürü; benim de Rabbım, sizin de Rabbınız olana sığındım.

İbni Kesir

ve bana yaptığınız bütün hakaretlerden Rabbime ve sizin de Rabbinize sığınıyorum.

Muhammed Esed

«Ve şüphe yok ki ben, beni taşlamanızdan Rabbime ve Rabbinize iltica etmişimdir.»

Ömer Nasuhi Bilmen

"Ben, beni taşa tutmanızdan benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım. "

Ömer Öngüt

Ve ben, beni taşlamanızdan sizin de Rabb’iniz olan Rabb’ime sığındım.

Şaban Piriş

(19-21) Sakın Allah’a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin)."

Suat Yıldırım

"Ben, beni taşla(yıp öldür)menizden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allâh)'a sığındım."

Süleyman Ateş

«Ve doğrusu ben, sizin beni taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım.»

Tefhim-ul Kuran

'Beni taşlamanıza karşı da Rabbim ve Rabbiniz olan Allah'a sığındım.

Ümit Şimşek

"Ben, beni taşlamanızdan Rabbim ve Rabbinize sığındım."

Yaşar Nuri Öztürk

Ve bana yapacağınız tüm hakaretlerden ve beni taşlamanızdan, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınırım.

Abdullah Parlıyan

“Ben, beni taşlamanızdan dolayı benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sığındım.”

Bayraktar Bayraklı

“Şüphesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım.”

Cemal Külünkoğlu

“Ve doğrusu sizin beni taşa tutmanızdan; benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olana sığınırım.”

Kadri Çelik

“Beni taşlayıp öldürmek için girişebileceğiniz her teşebbüsten benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınırım.

Ali Ünal

“Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olana sığındım.”

Harun Yıldırım

İyi bilin ki ben, sizin bana yönelik saldırınızdan benim de sizin de Rabbiniz olan (Allah'a) sığınıyorum.

Mustafa İslamoğlu

Doğrusu ben, beni taşlamanızdan/kovmanızdan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah’a sığındım.

Sadık Türkmen

Beni taşlamanızdan dolayı ben, benimde Rabbim, sizinde Rabbiniz olan Allah'a sığınıyorum. ”

İlyas Yorulmaz

Ve muhakkak ki ben, beni taşlamanızdan, sizin de Rabbiniz olan Rabbime sığındım.

İmam İskender Ali Mihr