Mekke döneminde inmiştir. 59 âyettir. Sûre, adını onuncu âyette geçen “duhân” kelimesinden almıştır. Duhan, duman demektir.


فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ ﴿٢٣﴾


DUHÂN SURESİ 23. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe esri bi ibâdî leylen inne-kum muttebeûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe öyleyse, hemen
esri gece yürüyüşü yap
bi ibâdî kullarım ile
leylen gece
inne-kum muhakkak ki siz
muttebeûne tâbî olunanlar, takip edilecek olanlar

Hemen gece yürüyüşü yapmak üzere kullarımla (beraber) yola çık! Muhakkak ki siz takip edileceksiniz.

DUHÂN SURESİ 23. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Allah da şöyle dedi: “O hâlde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz.”

Diyanet İşleri

Artık kullarımla geceleyin yola düş, şüphe yok ki ardınızdan geleceklerdir.

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu.

Adem Uğur

(Rabbi dedi ki): "Kullarımı gece oradan yürüt (uzaklaştır). . . Muhakkak ki siz izleneceksiniz. "

Ahmed Hulusi

Allah Mûsâ’ya:
'Kullarımı geceleyin yola çıkar. Kesinlikle takip edileceksiniz.' buyurdu.

Ahmet Tekin

'O halde kullarımı geceleyin yürüt. Şüphesiz siz takib edileceksiniz.

Ahmet Varol

(Allah da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi).

Ali Bulaç

(Hak Tealâ buyurdu ki): “-Hemen kullarımı geceleyin yürüt; çünkü siz (iman etmiyen Firavun ve askerleri tarafından) takib edileceksiniz.

Ali Fikri Yavuz

Allah da soyle buyurdu: «Kullarimi geceleyin yola cikar; suphesiz takip olunacaksiniz.»

Bekir Sadak

Bunun üzerine (Allah ona:) «Kullarımı gecenin bir bölümünde yola çıkarıp götür. Şüpheniz olmasın ki takip olunacaksınız.

Celal Yıldırım

Allah da şöyle buyurdu: 'Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız.'

Diyanet İşleri (eski)

Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu.

Diyanet Vakfi

'Kullarımla geceleyin yola çık. Siz izleniyorsunuz.'

Edip Yüksel

Hemen buyurdu; kullarımı geceleyin yürüt, çünkü siz ta'kıyb olunacaksınız

Elmalılı Hamdi Yazır

(Rabbi): «Hemen kullarımı geceleyin yürüt, çünkü siz takip edileceksiniz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Allah buyurdu ki: «Kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü siz takib edileceksiniz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Allah da şöyle buyurdu: «Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız.»

Seyyid Kutub

(Tanrı da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi).

Gültekin Onan

(Cenâb-ı Hak da) «Öyleyse kullarımı geceleyin götür. (Fakat) muhakkak siz ta'kib olunacaksınız» (buyurdu).

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine (Rabbi de ona): 'Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünki siz ta'kibe uğrayanlar (olacak)sınız' (buyurdu).

Hayrat Neşriyat

Öyleyse kullarımı geceleyin yürüt, siz muhakkak takip olunacaksınız.

İbni Kesir

(Ve Allah,) "Sen kullarımla geceleyin ilerle" dedi, "çünkü mutlaka takip altında olacaksınız

Muhammed Esed

Allah Teâlâ da emretti ki, hemen geceleyin kullarım ile yürüyüver. Şüphe yok ki, sizler takib olunmuşlar olacaksınızdır.

Ömer Nasuhi Bilmen

"Kullarımı geceleyin götür, çünkü takip edileceksiniz. "

Ömer Öngüt

(Rabbi de ona şöyle buyurmuştu): -Kullarımı geceleyin yola çıkar, siz takip olunacaksınız.

Şaban Piriş

(23-24) Yüce Allah buyurdu: "Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur."

Suat Yıldırım

(Allâh): "O halde kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü takibedileceksiniz" (dedi).

Süleyman Ateş

(Allah da:) «Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edilmiş olacaksınız.» (diye duasını kabul edip cevap verdi) .

Tefhim-ul Kuran

Allah buyurdu ki: 'Kullarımla birlikte gece vakti yola çık; çünkü takip edileceksiniz.

Ümit Şimşek

Bunun üzerine, Allah buyurdu: "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz."

Yaşar Nuri Öztürk

Ve Allah: “Artık kullarımla geceleyin yola düş. Şüphesiz siz, Firavun orduları tarafından takip olunacaksınız” buyurdu.

Abdullah Parlıyan

Allah, “O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz” dedi.

Bayraktar Bayraklı

(Allah şöyle buyurdu:) “O halde kullarımı (İsrailoğulları'nı) geceleyin yola çıkar, çünkü siz (Firavun ve ordusu tarafından) takip edileceksiniz.”

Cemal Külünkoğlu

(Allah dedi ki:) “Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak (sonuçta) takip edilmişler olacaksınız.”

Kadri Çelik

(Biz de kendisine şöyle emrettik:) “Kullarımla geceleyin yola çık; çünkü arkanızdan geleceklerdir.

Ali Ünal

“Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz.”

Harun Yıldırım

(Rabbi ona) "Kullarımla birlikte geceleyin yola düş!" (dedi), "Ama unutmayın ki, takip edileceksiniz.

Mustafa İslamoğlu

(Allah da): “O halde kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü siz mutlaka takip edileceksiniz.

Sadık Türkmen

Rabbi “Kullarımı bir gece yola çıkar. Ancak takip edileceksiniz” dedi.

İlyas Yorulmaz

Hemen gece yürüyüşü yapmak üzere kullarımla (beraber) yola çık! Muhakkak ki siz takip edileceksiniz.

İmam İskender Ali Mihr