DUHÂN SURESİ 25. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 59 âyettir. Sûre, adını onuncu âyette geçen “duhân” kelimesinden almıştır. Duhan, duman demektir.
كَمْ تَرَكُوا مِن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ ﴿٢٥﴾
DUHÂN SURESİ 25. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kem | kaç tane, pekçok, nice |
terakû | terkettiler, bıraktılar |
min cennâtin | bahçelerden |
ve uyûnin | ve pınarlar |
Bahçelerden ve pınarlardan nicelerini terkettiler.
DUHÂN SURESİ 25. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlar geride nice bahçeler, nice pınarlar bıraktılar.
Diyanet İşleri
Nice bahçeler terkettiler ve nice akarsular.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar geride nice şeyler bıraktılar; bahçeler, çeşmeler,
Adem Uğur
Nice cennet (bahçe) ve gözelerini terk ettiler.
Ahmed Hulusi
Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, akarsular bıraktılar.
Ahmet Tekin
Onlar geride nice bahçeler ve pınarlar bıraktılar.
Ahmet Varol
Onlar nice bahçeler ve pınarlar terketmişlerdi;
Ali Bulaç
(Firavun ve ordusu boğulduktan sonra) geriye neler bırakmışlardı! Ne bahçeler, ne kaynaklar...
Ali Fikri Yavuz
(25-27) Orada nice bahceler, pinarlar, ekinler, guzel konaklar, eglenip durduklari nimetler birakmislardi.
Bekir Sadak
(25-26-27) Geride nice bahçeleri, pınarları, ekinleri, şerefli konakları ve içinde zevk u safa sürdükleri nimetleri bıraktılar.
Celal Yıldırım
(25-27) Orada nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, eğlenip durdukları nimetler bırakmışlardı.
Diyanet İşleri (eski)
(25-27) Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.
Diyanet Vakfi
Onlar geride neler bırakmışlardı: Bahçeler, pınarlar,
Edip Yüksel
Neler terketmişlerdi: ne Cennetler, ne kaynaklar,
Elmalılı Hamdi Yazır
(onlar) neler bırakmışlardı; ne bahçeler; ne pınarlar;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar neler bırakmışlardı, ne bahçeler, ne pınarlar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar geride nice şeyler bıraktılar; bahçeler, çeşmeler.
Seyyid Kutub
Onlar nice bahçeler ve pınarlar terketmişlerdi.
Gültekin Onan
(25-26-27) Onlar bağlardan, pınarlardan, ekinlerden (süslü mahfellerden, güzel konaklardan, içinde nâz ve naıym ile yaşadıkları ihtişam (lar) dan neler, (nice şeyler) bırakdılar.
Hasan Basri Çantay
(25-27) (Onlar geride) nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel mekânlar ve içinde zevk ü sefâ sürmüş kimseler oldukları nice ni'metler bırakmışlardı!
Hayrat Neşriyat
Onlar, nice nice bağları, pınarları bırakmışlardı.
İbni Kesir
(Onlar böylece yok oldular ve) arkalarında nice bahçeler bıraktılar, nice çeşmeler,
Muhammed Esed
(25-26) Neler terkettiler, bağlardan ve pınarlardan! Ve ekinlerden ve güzel ikametgâhtan!
Ömer Nasuhi Bilmen
Orada nice nice bağlar-bahçeler, pınarlar-çeşmeler bırakmışlardı.
Ömer Öngüt
Onlar nice bahçeleri ve pınarları terkettiler.
Şaban Piriş
(25-27) Geride neler bırakmadılar neler!... Ne bağlar, bahçeler, ne pınarlar, ne çiftlikler... Ne güzel güzel konaklar, ne makamlar, içinde zevk-u safa sürdükleri ne nimetler!...
Suat Yıldırım
Onlar geride nice şeyler bıraktılar: Bahçeler, çeşmeler.
Süleyman Ateş
Onlar nice bahçeler ve pınarlar terketmişlerdi;
Tefhim-ul Kuran
Neler bırakmadılar ki geride: Bahçeler, pınarlar...
Ümit Şimşek
Geriye nice bahçeler, nice pınarlar bıraktılar.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve onlar böylece boğularak yok olup gittiler ve arkalarında nice bahçeler bıraktılar, nice pınarlar,
Abdullah Parlıyan
(25-27) Onlar arkalarında ne bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve safasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.
Bayraktar Bayraklı
(25-27) Onlar (boğulunca) geride neler bıraktılar neler! Nice bahçeler, pınarlar, çiftlikler, güzel konaklar! Zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler!
Cemal Külünkoğlu
Onlar geride nice bahçeler, pınarlar bıraktılar.
Kadri Çelik
(Firavun ve halkı) nice bahçeler, pınarlar ve çeşmeler bıraktılar geride;
Ali Ünal
Onlar nice bahçeler ve pınarlar terk etmişlerdi;
Harun Yıldırım
Geriye nice nice has bahçeler ve su kaynakları bıraktılar;
Mustafa İslamoğlu
Onlar nice bahçeleri ve pınarları terkettiler!
Sadık Türkmen
Boğulanlar (Sana inanmamakla)sahip oldukları bahçeleri ve pınar başlarını kaybettiler.
İlyas Yorulmaz
Bahçelerden ve pınarlardan nicelerini terkettiler.
İmam İskender Ali Mihr