Mekke döneminde inmiştir. 59 âyettir. Sûre, adını onuncu âyette geçen “duhân” kelimesinden almıştır. Duhan, duman demektir.


كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ ﴿٢٨﴾


DUHÂN SURESİ 28. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kezâlike ve evrasnâ-hâ kavmen âharîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kezâlike işte böyle, böylece
ve evrasnâ-hâ ve ona miras kıldık
kavmen kavim
âharîne ahir olanlar, sonrakiler

İşte, böyle. Ve sonraki kavmi onlara varis kıldık.

DUHÂN SURESİ 28. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

İşte böyle! Onları başka bir topluma miras bıraktık.

Diyanet İşleri

Böyle işte ve onları mîras verdik bir başka topluluğa.

Abdulbaki Gölpınarlı

İşte böylece biz de onları başka bir topluma miras bıraktık.

Adem Uğur

İşte böyle. . . Onları başka bir topluma miras kıldık.

Ahmed Hulusi

İşte böylece, biz onların servetlerini başka kavimlere, miras olarak devrettik.

Ahmet Tekin

İşte böyle. Biz onları başka bir topluluğa miras bıraktık.

Ahmet Varol

İşte böyle; Biz bunları başka bir kavime miras olarak verdik.

Ali Bulaç

İşte bize isyan edenlere böyle yaparız. Onların mülklerini başka bir kavme miras bıraktık.

Ali Fikri Yavuz

Bu boyledir; onlari baska bir millete miras biraktik.

Bekir Sadak

Evet bu böyledir. O nimetleri başka bir millete mîras bıraktık.

Celal Yıldırım

Bu böyledir; onları başka bir millete miras bıraktık.

Diyanet İşleri (eski)

İşte böylece biz de onları başka bir topluma miras bıraktık.

Diyanet Vakfi

Böylece hepsini başka bir topluluğa miras bıraktık.

Edip Yüksel

Evet öyle ve hep onları başka bir kavma miras kıldık

Elmalılı Hamdi Yazır

Evet öyle (oldu) ve onları hep başka bir topluluğa miras kıldık!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İşte böylece biz onları başka bir kavme miras bıraktık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İşte böyle oldu ve biz onları başka bir topluma miras verdik.

Seyyid Kutub

İşte böyle; biz bunları başka bir kavme miras olarak verdik.

Gültekin Onan

İşte (emir) böyledir. Biz (bütün) bunları başka başka kavmler) e mîras verdik.

Hasan Basri Çantay

İşte böyle! Artık onları, başka bir kavme (İsrâiloğullarına) mîras bıraktık.

Hayrat Neşriyat

İşte böyle. Onlara başka kavimleri mirasçı kıldık.

İbni Kesir

İşte böyle oldu. Ve (sonra) başka bir toplumu (onların geride bıraktıklarına) varis kıldık;

Muhammed Esed

İşte böyle oldu ve onları başkalar olan bir kavme miras kıldık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bu böyle oldu. Biz de onları başka bir kavme miras bıraktık.

Ömer Öngüt

İşte böyle... Onu bir başka topluma miras bıraktık.

Şaban Piriş

(28-29) İşte böyle oldu! Sonra bütün bunları, başka bir topluma miras bıraktık. Merhamete lâyık olma haklarını kaybettiklerinden, perişan hallerine gök de ağlamadı, yer de ağlamadı. Artık onlara yeni bir mühlet de verilmedi.

Suat Yıldırım

İşte böyle oldu ve biz onları başka bir topluma mirâs verdik.

Süleyman Ateş

İşte böyle; biz bunları başka bir kavime miras olarak verdik.

Tefhim-ul Kuran

Bütün bunlara Biz başka bir halkı vâris yaptık.

Ümit Şimşek

İşte böyle! Onlara başka bir toplumu mirasçı kıldık.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte böyle oldu ve sonra başka bir toplumu, onların geride bıraktıklarına varis kıldık.

Abdullah Parlıyan

Böylece biz de bıraktıklarına başka bir toplumu mirasçı kıldık.

Bayraktar Bayraklı

İşte böyle! Onlara başka bir toplumu mirasçı kıldık.

Cemal Külünkoğlu

İşte böyle, biz bunları başka bir kavime miras olarak verdik.

Kadri Çelik

Ama sonunda olan oldu; (benzeri bütün nimetleri, onlardan olmayan) bir başka topluluğa, (İsrail Oğulları’na) bahşettik.

Ali Ünal

İşte böyle; biz bunları başka bir kavime miras olarak verdik.

Harun Yıldırım

işte böylece (geride kalmış) oldu. Sonuçta Biz, onların bıraktıklarına başka toplulukları mirasçı kıldık.

Mustafa İslamoğlu

Işte böyle, Biz bunları başka bir kavme miras bıraktık!

Sadık Türkmen

İşte kaybettikleriniz bunlar. Biz onları diğer bir topluluğa (arkadan gelenlere) miras olarak verdik.

İlyas Yorulmaz

İşte, böyle. Ve sonraki kavmi onlara varis kıldık.

İmam İskender Ali Mihr