Mekke döneminde inmiştir. 59 âyettir. Sûre, adını onuncu âyette geçen “duhân” kelimesinden almıştır. Duhan, duman demektir.


فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاء وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ ﴿٢٩﴾


DUHÂN SURESİ 29. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe mâ beket aleyhim es semâu ve el ardu ve mâ kânû munzarîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe artık, bundan sonra
mâ beket ağlamadı
aleyhim onlara
es semâu sema, gök
ve el ardu ve arz, yer
ve mâ kânû ve ... olmadılar
munzarîne mühlet verilenler

Onlara yer ve gök ağlamadı. Ve onlara mühlet verilmedi.

DUHÂN SURESİ 29. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.

Diyanet İşleri

Derken ne gök ağladı onlara, ne yer ve mühlet de verilmedi onlara.

Abdulbaki Gölpınarlı

Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.

Adem Uğur

Onlara (bedensellikte boğulanlara) semâ ve arz ağlamadı ve onlar nazar edilenlerden olmadılar.

Ahmed Hulusi

Gök ve yer onların gidişine ağlamadı. Onlara mühlet de verilmedi.

Ahmet Tekin

Onlara ne gök ne de yer ağladı. Kendilerine mühlet de verilmedi.

Ahmet Varol

Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar(ın azabı) ertelenmedi.

Ali Bulaç

Nihayet (Firavun ve kavminin) üzerlerine ne gök ağladı, ne yer; ne de (azap bakımından) geciktirildiler.

Ali Fikri Yavuz

Gok ve yer, onlar icin gozyasi dokmedi, onlar erteye birakilmamislardi. *

Bekir Sadak

Üzerlerine ne gök ağladı, ne de yer... Onlara artık mühlet de ve rilmedi.

Celal Yıldırım

Gök ve yer, onlar için gözyaşı dökmedi, onlar erteye bırakılmamışlardı.

Diyanet İşleri (eski)

Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.

Diyanet Vakfi

Ne gök ve ne de yer onlara ağladı; ertelenmediler de.

Edip Yüksel

Binnetice ne Gök ağladı üzerlerine ne Yer ne de imhal olundular

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonuçta ne gök ağladı üzerlerine, ne yer; ne de kendilerine bir mühlet verildi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Gök ve yer onların üzerine ağlamadı. Onlara mühlet de verilmedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlara gök ve yer ağlamadı ve kendilerine mühlet de verilmedi.

Seyyid Kutub

Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar(ın azabı) ertelenmedi.

Gültekin Onan

Ne gök, ne yer onların üstüne ağlamadı. Onlara (aman ve) mühlet verilmedi.

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine onlara, ne gök ne de yer ağladı! (Onlar) mühlet verilen kimseler de olmadılar!

Hayrat Neşriyat

Gök ve yer onların helakine ağlamadı. Ve onlar, mühlet verilenler de olmadı.

İbni Kesir

onlara ne gök ne de yer ağladı ve ne de bir mühlet verildi.

Muhammed Esed

Artık onların üzerine gök ve yer ağlamadı ve bir mühlet verilmişler de olmadılar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Gök ve yer onlar için gözyaşı dökmedi, onlara mühlet de verilmedi.

Ömer Öngüt

Onlara ne gök ağladı, ne de yer! Hiç bekletilmediler.

Şaban Piriş

(28-29) İşte böyle oldu! Sonra bütün bunları, başka bir topluma miras bıraktık. Merhamete lâyık olma haklarını kaybettiklerinden, perişan hallerine gök de ağlamadı, yer de ağlamadı. Artık onlara yeni bir mühlet de verilmedi.

Suat Yıldırım

Onlara gök ve yer ağlamadı. Ve kendilerine fırsat da verilmedi.

Süleyman Ateş

Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar (azabı) ertelenenler de olmadı.

Tefhim-ul Kuran

Gök ve yer onlara ağlamadı; kendilerine süre de tanınmadı.

Ümit Şimşek

Gök de ağlamadı onlar için yer de. Yüzlerine bakılmadı bile!

Yaşar Nuri Öztürk

Onların yok oluşlarına ne gök, ne de yer sakinleri ağlamadı ve tevbe edebilmeleri için zaman da tanınmadı.

Abdullah Parlıyan

Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.

Bayraktar Bayraklı

Gökyüzü ve yeryüzü onlara (üzülüp) ağlamadı ve kendilerine mühlet de verilmedi (boğulup gittiler).

Cemal Külünkoğlu

Onlar için ne gök, ne yer ağladı ve onlar (azabı) ertelenenler de olmadı.

Kadri Çelik

Onlara gök de yer de ağlamadı; (azabı hak ettiklerinde) kendilerine mühlet tanınmadı ve göz de açtırılmadı.

Ali Ünal

Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar ertelenmedi.

Harun Yıldırım

Ne gök ağladı onlara, ne de yer; ve ne de cezaları ertelendi.

Mustafa İslamoğlu

Gökyüzü ve yeryüzü onların üzerine ağlamadı! Fırsat verilenlerden de olmadılar.

Sadık Türkmen

Helak olanlara gök ve yer ağlamadı ve onlar yeryüzünde fazla kalamadılar.

İlyas Yorulmaz

Onlara yer ve gök ağlamadı. Ve onlara mühlet verilmedi.

İmam İskender Ali Mihr