DUHÂN SURESİ 29. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 59 âyettir. Sûre, adını onuncu âyette geçen “duhân” kelimesinden almıştır. Duhan, duman demektir.
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاء وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ ﴿٢٩﴾
DUHÂN SURESİ 29. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | artık, bundan sonra |
mâ beket | ağlamadı |
aleyhim | onlara |
es semâu | sema, gök |
ve el ardu | ve arz, yer |
ve mâ kânû | ve ... olmadılar |
munzarîne | mühlet verilenler |
Onlara yer ve gök ağlamadı. Ve onlara mühlet verilmedi.
DUHÂN SURESİ 29. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.
Diyanet İşleri
Derken ne gök ağladı onlara, ne yer ve mühlet de verilmedi onlara.
Abdulbaki Gölpınarlı
Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.
Adem Uğur
Onlara (bedensellikte boğulanlara) semâ ve arz ağlamadı ve onlar nazar edilenlerden olmadılar.
Ahmed Hulusi
Gök ve yer onların gidişine ağlamadı. Onlara mühlet de verilmedi.
Ahmet Tekin
Onlara ne gök ne de yer ağladı. Kendilerine mühlet de verilmedi.
Ahmet Varol
Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar(ın azabı) ertelenmedi.
Ali Bulaç
Nihayet (Firavun ve kavminin) üzerlerine ne gök ağladı, ne yer; ne de (azap bakımından) geciktirildiler.
Ali Fikri Yavuz
Gok ve yer, onlar icin gozyasi dokmedi, onlar erteye birakilmamislardi. *
Bekir Sadak
Üzerlerine ne gök ağladı, ne de yer... Onlara artık mühlet de ve rilmedi.
Celal Yıldırım
Gök ve yer, onlar için gözyaşı dökmedi, onlar erteye bırakılmamışlardı.
Diyanet İşleri (eski)
Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.
Diyanet Vakfi
Ne gök ve ne de yer onlara ağladı; ertelenmediler de.
Edip Yüksel
Binnetice ne Gök ağladı üzerlerine ne Yer ne de imhal olundular
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonuçta ne gök ağladı üzerlerine, ne yer; ne de kendilerine bir mühlet verildi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gök ve yer onların üzerine ağlamadı. Onlara mühlet de verilmedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlara gök ve yer ağlamadı ve kendilerine mühlet de verilmedi.
Seyyid Kutub
Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar(ın azabı) ertelenmedi.
Gültekin Onan
Ne gök, ne yer onların üstüne ağlamadı. Onlara (aman ve) mühlet verilmedi.
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine onlara, ne gök ne de yer ağladı! (Onlar) mühlet verilen kimseler de olmadılar!
Hayrat Neşriyat
Gök ve yer onların helakine ağlamadı. Ve onlar, mühlet verilenler de olmadı.
İbni Kesir
onlara ne gök ne de yer ağladı ve ne de bir mühlet verildi.
Muhammed Esed
Artık onların üzerine gök ve yer ağlamadı ve bir mühlet verilmişler de olmadılar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Gök ve yer onlar için gözyaşı dökmedi, onlara mühlet de verilmedi.
Ömer Öngüt
Onlara ne gök ağladı, ne de yer! Hiç bekletilmediler.
Şaban Piriş
(28-29) İşte böyle oldu! Sonra bütün bunları, başka bir topluma miras bıraktık. Merhamete lâyık olma haklarını kaybettiklerinden, perişan hallerine gök de ağlamadı, yer de ağlamadı. Artık onlara yeni bir mühlet de verilmedi.
Suat Yıldırım
Onlara gök ve yer ağlamadı. Ve kendilerine fırsat da verilmedi.
Süleyman Ateş
Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar (azabı) ertelenenler de olmadı.
Tefhim-ul Kuran
Gök ve yer onlara ağlamadı; kendilerine süre de tanınmadı.
Ümit Şimşek
Gök de ağlamadı onlar için yer de. Yüzlerine bakılmadı bile!
Yaşar Nuri Öztürk
Onların yok oluşlarına ne gök, ne de yer sakinleri ağlamadı ve tevbe edebilmeleri için zaman da tanınmadı.
Abdullah Parlıyan
Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.
Bayraktar Bayraklı
Gökyüzü ve yeryüzü onlara (üzülüp) ağlamadı ve kendilerine mühlet de verilmedi (boğulup gittiler).
Cemal Külünkoğlu
Onlar için ne gök, ne yer ağladı ve onlar (azabı) ertelenenler de olmadı.
Kadri Çelik
Onlara gök de yer de ağlamadı; (azabı hak ettiklerinde) kendilerine mühlet tanınmadı ve göz de açtırılmadı.
Ali Ünal
Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar ertelenmedi.
Harun Yıldırım
Ne gök ağladı onlara, ne de yer; ve ne de cezaları ertelendi.
Mustafa İslamoğlu
Gökyüzü ve yeryüzü onların üzerine ağlamadı! Fırsat verilenlerden de olmadılar.
Sadık Türkmen
Helak olanlara gök ve yer ağlamadı ve onlar yeryüzünde fazla kalamadılar.
İlyas Yorulmaz
Onlara yer ve gök ağlamadı. Ve onlara mühlet verilmedi.
İmam İskender Ali Mihr