DUHÂN SURESİ 32. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 59 âyettir. Sûre, adını onuncu âyette geçen “duhân” kelimesinden almıştır. Duhan, duman demektir.
وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَى عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ ﴿٣٢﴾
DUHÂN SURESİ 32. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lekad | ve andolsun ki |
ihternâ-hum | onları seçtik, üstün kıldık |
alâ ilmin | ilim üzere |
alâ el âlemîne | âlemlerin üzerine, âlemlere |
Ve andolsun ki Biz, onları (İsrailoğullarını) ilim üzerine âlemlere seçtik (üstün kıldık).
DUHÂN SURESİ 32. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Andolsun, onları, bir bilgi üzerine (dönemlerinde) âlemlere üstün kıldık.
Diyanet İşleri
Ve andolsun ki İsrailoğullarını, bilerek bütün âlemlerden üstün olmak üzere seçtik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.
Adem Uğur
Andolsun ki onları (İsrailoğullarını), bir İLİM ile âlemlere (insanlar) üstün seçtik!
Ahmed Hulusi
Andolsun biz, İsrâiloğulları’na, bilerek, âlemlerin, ilâhî emirlere itaatkâr oldukları çağda ve bölgedeki insanların üstünde bir imtiyaz vermiştik.
Ahmet Tekin
Andolsun ki biz onları bir bilgi üzere alemlere üstün kıldık.
Ahmet Varol
Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.
Ali Bulaç
Celâlim hakkı için, biz İsraîloğullarına, bildiğimiz gibi, âlemlerin üstünde hayır vermiştik.
Ali Fikri Yavuz
And olsun ki, onlarin durumunu bilerek dunyalarin uzerinde seckin kildik.
Bekir Sadak
And olsun ki, İsrail oğulları' nın durumunu bilerek onları Dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik.
Celal Yıldırım
And olsun ki, onların durumunu bilerek dünyaların üzerinde seçkin kıldık.
Diyanet İşleri (eski)
Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.
Diyanet Vakfi
Tüm halkın arasından özellikle onları seçtik.
Edip Yüksel
Ve şanım hakkı için; biz onları bir ılim üzere âlemîne karşı ıhtıyar eylemiştik
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun ki Biz onları bilerek bütün milletler üzerine seçip tercih etmiştik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki biz onları bilerek o zamanki alemlere üstün kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Andolsun biz, İsrailoğullarını, bir bilgiye göre alemlere üstün kıldık.
Seyyid Kutub
Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.
Gültekin Onan
Andolsun ki biz onlara — (hallerini) bilerek — (zamanlarındaki) âlemlerin üstünde bir imtiyaz vermişdik.
Hasan Basri Çantay
And olsun ki, onları (İsrâiloğullarını kendi asırlarındaki) âlemlerin üzerine (lâyık olduklarını) bilerek seçtik (de onlara üstünlük verdik).
Hayrat Neşriyat
Ve andolsun ki; Biz, onları bile bile alemler üzerinde seçkin kıldık.
İbni Kesir
ve Biz onları bilerek bütün diğer toplumlardan üstün kıldık,
Muhammed Esed
Celâlim hakkı için onları (Benî İsrâil'i) bilerek âlemler üzerine mümtaz kılmıştık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve andolsun ki, onların durumunu bilerek âlemlerin üzerinde seçkin kıldık.
Ömer Öngüt
Onları bir ilim üzerinde toplumlar üzerine seçkin kıldık.
Şaban Piriş
Mûsâ’ya bağlı olanları da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.
Suat Yıldırım
Andolsun biz, onları bir bilgiye göre âlemlere üstün kıldık.
Süleyman Ateş
Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere karşı üstün kıldık.
Tefhim-ul Kuran
Biz onları bilerek o zamanın milletlerine üstün kıldık.
Ümit Şimşek
Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde âlemlere üstün kılmıştık.
Yaşar Nuri Öztürk
Andolsun ki, İsrailoğullarının durumunu bilerek, onları dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik, onlar o devrin lider toplumu idiler.
Abdullah Parlıyan
Andolsun, biz bilerek İsrâiloğulları'nı çağların insanlarına tercih ettik.
Bayraktar Bayraklı
Mûsâ'ya bağlı olanları (İsrailoğulları'nı) da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.
Cemal Külünkoğlu
Şüphesiz biz onları bir ilim üzere âlemlere karşı üstün kıldık.
Kadri Çelik
İsrail Oğullarını, bir bilgiye binaen (o devirdeki) bütün milletlerden üstün kıldık.
Ali Ünal
Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.
Harun Yıldırım
Doğrusu onları, akıl sır ermez ilahi bir bilgiye istinaden çağdaşları olan tüm toplumlar içerisinden böyle seçmiştik;
Mustafa İslamoğlu
Ant olsun bir ilme dayalı olarak; onları (yaşadıkları çağda) diğer toplumlardan kabiliyetli kıldık.
Sadık Türkmen
Bizde olan bir bilgi üzerine, İsrail oğullarını yeryüzündeki diğer insanlara tercih ettik.
İlyas Yorulmaz
Ve andolsun ki Biz, onları (İsrailoğullarını) ilim üzerine âlemlere seçtik (üstün kıldık).
İmam İskender Ali Mihr