ENBİYÂ SURESİ 100. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 112 âyettir. “Enbiyâ”, peygamberler demektir.
لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ ﴿١٠٠﴾
ENBİYÂ SURESİ 100. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
lehum | onlar |
fî-hâ | orada |
zefîrun | ızdıraplı inilti |
ve hum | ve onlar |
fî-hâ | orada |
lâ yesmeûne | işitmezler |
Onlar, orada (ızdırap ile) inlerler. Ve onlar, orada (bir şey) işitmezler.
ENBİYÂ SURESİ 100. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onların orada derin bir iç çekişleri vardır! Onlar orada hiçbir şey işitmezler.
Diyanet İşleri
Orada şiddetle inleyerek nefes alacak onlar ve onlar, orada hiçbir şey duymayacaklar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Orada onlara inim inim inlemek düşer. Yine onlar orada (hiçbir iyi haber) duymazlar.
Adem Uğur
Onlar için orada şiddetli - horultulu inleme vardır ve onlar orada (dünyadaki sağırlıklarının devamı olarak) işitmezler!
Ahmed Hulusi
Orada onlar inlerler, hiçbir şey de duymazlar, duyma organlarını kullanamazlar, hiçbir şeyden haberleri olmaz.
Ahmet Tekin
Onlara orada şiddetli inlemeler vardır ve onlar orada duymazlar.
Ahmet Varol
Orda kendileri için, 'kemikleri çatırdatan inlemeler' vardır. Onlar orda işitmezler de.
Ali Bulaç
Öyle ki, o putlara tapanların, orada iniltileri vardır, ve onlar orada hiç bir merhamet sesi duymazlar.
Ali Fikri Yavuz
Orada onlara ah etmek vardir; birsey de isitemezler.
Bekir Sadak
Onlara, orada ah, vah edip inlemek vardır ve orada bir şey de işitmiyeceklerdir.
Celal Yıldırım
Orada onlara ah etmek vardır; birşey de işitemezler.
Diyanet İşleri (eski)
Orada onlara inim inim inlemek düşer. Yine onlar orada (hiçbir iyi haber) duymazlar.
Diyanet Vakfi
Onlar için orada iç çekip inlemek vardır; hiç bir şey de işitemezler.
Edip Yüksel
Öyle ki onların orada bir zefîri var, bunlar da orada iken işitmiyecekler
Elmalılı Hamdi Yazır
Onların orada öyle bir iç çekişleri var ki, tapılanlar orada oldukları halde işitmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Orada onların bir inlemeleri vardır. Bunlar orada (sağır olup) bir şey de işitemezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar orada hırıltılı sesler çıkararak inleyeceklerdir ve kulakları hiçbir ses işitemeyecektir.
Seyyid Kutub
Orda kendileri için 'kemikleri çatırdatan inlemeler' vardır. Onlar orda işitmezler de.
Gültekin Onan
Orada (hakları) inim inim inlemekdir onların (tapılanların). Bunlar orada da (sağır olub bir şey) duymayacaklardır.
Hasan Basri Çantay
Onlar için orada inim inim inlemek vardır. Ve onlar orada (hiçbir şey)işitmezler.
Hayrat Neşriyat
Orada inim inim inleyecekler ve bir şey de işitmeyeceklerdir.
İbni Kesir
Orada onların payına ah edip inlemek düşecek; ve orada (başka) bir şey işitmeyecekler.
Muhammed Esed
Onlar için orada gayet şiddetli bir nefes alma vardır ve onlar orada (hiçbir şey) işitemezler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onların orada bir nefes vermeleri var ki! Bir şey de işitmeyeceklerdir.
Ömer Öngüt
Orada inim inim inleyecekler ve hiçbir şey işitmeyeceklerdir.
Şaban Piriş
Onlar orada inim inim inleyecekler, kendilerini sevindirecek hiçbir haber de işitmeyeceklerdir.
Suat Yıldırım
Onlar için bir inleme ve soluma vardır! Ve onlar orada (azâbın dehşeti içinde hiçbir şey) işitmezler.
Süleyman Ateş
Orda kendileri için, 'kemikleri çatırdatan inlemeler' vardır. Onlar orda işitmezler de.
Tefhim-ul Kuran
Orada onlar için dehşetli bir inleyiş vardır; başka birşey de işitmezler.
Ümit Şimşek
Onlar için orada derin bir iç çekiş var. Ve onlar orada hiçbir şey işitmezler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar orada, inim inim inleyecekler, azabın dehşeti ve şiddeti içinde adeta sağır kesilip teselli edici hiçbir şey de işitmeyeceklerdir.
Abdullah Parlıyan
Cehennemde onlara inim inim inlemek düşer. Onlar orada hiçbir şey işitmezler.
Bayraktar Bayraklı
Onlar için orada bir inleme ve soluma vardır! Ve onlar orada hiçbir şey duymayacaklardır.
Cemal Külünkoğlu
Onda onlara inim inim inlemek vardır ve onlar onda işitemezler de.
Kadri Çelik
İnim inim iniltidir Cehennem’de onları bekleyen; ve (dünyada kulaklarını Allah’ın âyetlerine kapamalarının cezası olarak) orada (kendilerine yarayacak) hiçbir şey duymayacaklardır.
Ali Ünal
Orada onlara inim inim inlemek düşer. Yine onlar orada (hiçbir iyi haber) duymazlar.
Harun Yıldırım
orada onların payına inim inim inlemek düşecek; ve onlar orada (iniltiden başka bir ses) duymayacaklar.
Mustafa İslamoğlu
Orada, onlar için bir inleme vardır. Onlar orada, hiçbir şey duymazlar.
Sadık Türkmen
Onlar ateşin içinde acıdan inleyip duracaklar ve orada iniltiden başka bir şey işitmeyecekler.
İlyas Yorulmaz
Onlar, orada (ızdırap ile) inlerler. Ve onlar, orada (bir şey) işitmezler.
İmam İskender Ali Mihr