ENBİYÂ SURESİ 106. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 112 âyettir. “Enbiyâ”, peygamberler demektir.
إِنَّ فِي هَذَا لَبَلَاغًا لِّقَوْمٍ عَابِدِينَ ﴿١٠٦﴾
ENBİYÂ SURESİ 106. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
inne | muhakkak ki |
fî hâzâ | bunda vardır |
le | elbette |
belâgan | tebliğ, bildiri, açıklama |
li kavmin | bir kavim için |
âbidîne | kul olanlar |
Muhakkak ki abidler (Allah’a kul olanlar) kavmi için bunda, elbette tebliğ (açıklamalar) vardır.
ENBİYÂ SURESİ 106. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şüphesiz bunda Allah’a kulluk eden bir toplum için yeterli bir mesaj vardır.
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki bu, kullukta bulunan topluluğa bir tebliğdir.
Abdulbaki Gölpınarlı
İşte bunda, (bize) kulluk eden bir kavim için bir mesaj vardır.
Adem Uğur
Muhakkak ki bunda, abidler topluluğu (arınma çalışmaları yapanlar) için açıklayıcı bilgi vardır.
Ahmed Hulusi
Allah’ı ilâh tanıyan, candan müslüman olarak Allah’a bağlanan, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadete devam ederek görevlerini yerine getiren toplumların ve inkâr eden toplulukların hayrına haklarını, sorumluluklarını ve mükâfatlarını bildirmek için bu Kur’ân’da kesinlikle yeterli öğüt, uyarı ve tebligat vardır.
Ahmet Tekin
Şüphesiz bunda kulluk eden bir topluluk için yeterli öğüt vardır.
Ahmet Varol
Gerçek şu ki kulluk eden bir topluluk için bunda (Kur'an'da) 'açık bir mesaj' (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır.
Ali Bulaç
Gerçekten bu Kur’ân’da (hususiyle bu sûrede), muvahhid kimseler için kâfi bir öğüd vardır.
Ali Fikri Yavuz
Dogrusu bu Kuran'da, kulluk eden kimeselere bildiri vardir.
Bekir Sadak
Şüphesiz ki bu (Kur'ân)da kendini ibâdete veren bir millet için amaca ulaşma ve yeterli öğüt (yolları) vardır.
Celal Yıldırım
Doğrusu bu Kuran'da, kulluk eden kimselere bildiri vardır.
Diyanet İşleri (eski)
İşte bunda, (bize) kulluk eden bir kavim için bir mesaj vardır.
Diyanet Vakfi
Kulluk eden bir toplum için bunda bir bildiri vardır.
Edip Yüksel
Şübhe yok ki bunda âbid bir kavm için kâfi bir öğüd vardır
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphesiz ki, bu Kur'an'da ibadet eden bir kavim için yeterli bir öğüt vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz bu Kur'ân'da kulluk eden kimseler için kâfi bir öğüt vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hiç kuşkusuz bu Kur'an'da Allah'a kulluk edenler için yeterli olacak nitelikte bilgi ve mesaj vardır.
Seyyid Kutub
Gerçek şu ki, kulluk eden bir topluluk için bunda (Kuran'da) 'açık bir mesaj' (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır.
Gültekin Onan
Şübhe yok ki bu (Kur'an) da âbidler zümresi için (umduklarına) ulaşma (çâreleri) vardır.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki bunda (Kur’ân’da) ibâdet eden bir kavim için (maksada ulaştırıcı)kâfî (bir nasîhat var)dır.
Hayrat Neşriyat
Doğrusu bunda ibadet edenler için, tebliğ vardır.
İbni Kesir
Şüphesiz, bunda (gerçekten) Allah'a kulluk eden kimseler için bir mesaj vardır.
Muhammed Esed
Muhakkak ki, bunda (Kur'an-ı Mübîn'de) abidler olan bir kavim için mükemmel bir mev'ize vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphesiz ki bunda kulluk eden bir topluluk için yeterli bir tebliğ vardır.
Ömer Öngüt
Elbette bu (Kur’an’da) kulluk eden bir toplum için açık bir mesaj vardır.
Şaban Piriş
Bu Kur’ân’da da elbette Allah’a ibadet eden kimseler için bir mesaj vardır.
Suat Yıldırım
Şüphesiz bunda kulluk eden kimseler için yeterli bir öğüt vardır.
Süleyman Ateş
Gerçek şu ki kulluk eden bir topluluk için bunda (Kur'an'da) 'açık bir mesaj' (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır.
Tefhim-ul Kuran
İşte bunda, Allah'a kulluk eden bir topluluk için tam ve yeterli bir öğüt vardır.
Ümit Şimşek
Kuşkusuz, bunda, kulluk eden bir topluluk için kesin bir tebliğ vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Şüphesiz bunda gerçekten, Allah'a kulluk eden kimseler için, ibretler ve müjdeler vardır.
Abdullah Parlıyan
İşte bunda, Allah'a kulluk eden bir toplum için bir mesaj vardır.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz bunda Allah'a kulluk eden bir toplum için yeterli bir mesaj vardır.
Cemal Külünkoğlu
Şüphesiz bu Kur'an'da, kulluk eden kimseler için yeterli bir öğüt vardır.
Kadri Çelik
Hiç şüphesiz bu Kur’ân’da kendilerini Bize ibadete adamış mü’minler için gerekli her gerçek kâfi derecede yer almaktadır.
Ali Ünal
İşte bunda, (bize) kulluk eden bir kavim için bir mesaj vardır.
Harun Yıldırım
Hiç şüphesiz bunda, Allah'a gereği gibi kulluk etmek isteyenler için nice mesajlar vardır.
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz bunda, ibadet eden bir kavim için, yeterli bir mesaj/açıklama/öğüt vardır.
Sadık Türkmen
Bu anlatılanlarda, bize kulluk yapan bir topluluk için, açık anlaşılır bildirimler vardır.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki abidler (Allah’a kul olanlar) kavmi için bunda, elbette tebliğ (açıklamalar) vardır.
İmam İskender Ali Mihr