ENBİYÂ SURESİ 107. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 112 âyettir. “Enbiyâ”, peygamberler demektir.
وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَالَمِينَ ﴿١٠٧﴾
ENBİYÂ SURESİ 107. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve mâ erselnâ-ke | ve seni biz göndermedik (...olarak gönderdik) |
illâ rahmeten | rahmetten başka, sadece rahmet olarak |
li el âlemîne | âlemlere, âlemler için |
Seni Biz, sadece âlemlere rahmet olarak gönderdik.
ENBİYÂ SURESİ 107. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(Ey Muhammed!) Seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Diyanet İşleri
Ve biz seni, ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Resûlüm!) Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Adem Uğur
Seni âlemler (insanlar) için sadece rahmet olarak irsâl ettik!
Ahmed Hulusi
Yâ Muhammed, rahmetimizin ve merhametimizin gereği, biz seni kesinlikle bütün âlemlerin, insanların ve cinlerin, varlıkların tamamının hayrına, haklarının korunması için özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere, rahmet peygamberi olarak görevlendirip gönderdik.
Ahmet Tekin
Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
Ahmet Varol
Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
Ali Bulaç
Seni de (ey Rasûlüm), ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Ali Fikri Yavuz
Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gonderdik.
Bekir Sadak
Biz seni acak önlemlere rahmet olarak gönderdik.
Celal Yıldırım
Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
Diyanet İşleri (eski)
(Resûlüm!) Biz seni âlemlere ancak rahmet olarak gönderdik.
Diyanet Vakfi
Biz seni tüm halklara bir rahmet olarak gönderdik
Edip Yüksel
Ve seni sâde âlemîne rahmet olarak göndermişizdir
Elmalılı Hamdi Yazır
Seni sadece bütün kainata rahmet olarak göndermişizdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Ey Muhammed!) biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz seni tüm alemlere rahmet olarak gönderdik.
Seyyid Kutub
Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
Gültekin Onan
Biz, seni (Habîbim) âlemlere (başka bir şey için değil) ancak rahmet için gönderdik.
Hasan Basri Çantay
(Ey Resûlüm!) (Biz) seni ancak âlemlere bir rahmet olarak gönderdik.
Hayrat Neşriyat
Biz, seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
İbni Kesir
Ve (bunun içindir ki, ey Peygamber!) Biz seni yalnızca, bütün alemlere rahmetimiz(in bir işareti) olarak gönderdik.
Muhammed Esed
Ve seni başka değil, bütün âlemlere bir rahmet olmak için gönderdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Resulüm! Biz seni âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Ömer Öngüt
Seni ancak insanlığa rahmet olarak gönderdik.
Şaban Piriş
İşte bunun içindir ki ey Resulüm, Biz seni bütün insanlar için sırf bir rahmet vesilesi olman için gönderdik!
Suat Yıldırım
(Ey Muhammed) Biz seni ancak âlemlere rahmet için gönderdik.
Süleyman Ateş
Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
Tefhim-ul Kuran
Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Ümit Şimşek
Ve biz seni ancak âlemlere bir rahmet olarak gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun içindir ki ey peygamber! Biz seni, ancak alemlere rahmet olmak üzere gönderdik.
Abdullah Parlıyan
Biz seni ancak âlemlere merhametimiz gereği gönderdik.
Bayraktar Bayraklı
Ve (bunun içindir ki, ey Peygamber!) Biz seni yalnızca, bütün âlemlere rahmetimizin bir vesilesi olarak gönderdik.
Cemal Külünkoğlu
Biz seni âlemler için sadece bir rahmet olarak gönderdik.
Kadri Çelik
(Ey Rasûlüm,) seni bütün varlıklar için başka değil, ancak eşsiz bir rahmet olarak gönderdik.
Ali Ünal
(Resûlüm!) Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Harun Yıldırım
İşte bu yüzden (Ey Peygamber), Biz seni bütün insanlığa, sadece bir rahmet olarak gönderdik.
Mustafa İslamoğlu
Biz seni, ancak âlemlere rahmet/iyilik olarak gönderdik.
Sadık Türkmen
Seni tüm alemler için, bir rahmet elçisi olarak gönderdik.
İlyas Yorulmaz
Seni Biz, sadece âlemlere rahmet olarak gönderdik.
İmam İskender Ali Mihr