Mekke döneminde inmiştir. 112 âyettir. “Enbiyâ”, peygamberler demektir.


وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَالَمِينَ ﴿١٠٧﴾


ENBİYÂ SURESİ 107. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve mâ erselnâ-ke illâ rahmeten li el âlemîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve mâ erselnâ-ke ve seni biz göndermedik (...olarak gönderdik)
illâ rahmeten rahmetten başka, sadece rahmet olarak
li el âlemîne âlemlere, âlemler için

Seni Biz, sadece âlemlere rahmet olarak gönderdik.

ENBİYÂ SURESİ 107. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(Ey Muhammed!) Seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.

Diyanet İşleri

Ve biz seni, ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Resûlüm!) Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.

Adem Uğur

Seni âlemler (insanlar) için sadece rahmet olarak irsâl ettik!

Ahmed Hulusi

Yâ Muhammed, rahmetimizin ve merhametimizin gereği, biz seni kesinlikle bütün âlemlerin, insanların ve cinlerin, varlıkların tamamının hayrına, haklarının korunması için özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere, rahmet peygamberi olarak görevlendirip gönderdik.

Ahmet Tekin

Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.

Ahmet Varol

Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.

Ali Bulaç

Seni de (ey Rasûlüm), ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.

Ali Fikri Yavuz

Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gonderdik.

Bekir Sadak

Biz seni acak önlemlere rahmet olarak gönderdik.

Celal Yıldırım

Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.

Diyanet İşleri (eski)

(Resûlüm!) Biz seni âlemlere ancak rahmet olarak gönderdik.

Diyanet Vakfi

Biz seni tüm halklara bir rahmet olarak gönderdik

Edip Yüksel

Ve seni sâde âlemîne rahmet olarak göndermişizdir

Elmalılı Hamdi Yazır

Seni sadece bütün kainata rahmet olarak göndermişizdir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(Ey Muhammed!) biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Biz seni tüm alemlere rahmet olarak gönderdik.

Seyyid Kutub

Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.

Gültekin Onan

Biz, seni (Habîbim) âlemlere (başka bir şey için değil) ancak rahmet için gönderdik.

Hasan Basri Çantay

(Ey Resûlüm!) (Biz) seni ancak âlemlere bir rahmet olarak gönderdik.

Hayrat Neşriyat

Biz, seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.

İbni Kesir

Ve (bunun içindir ki, ey Peygamber!) Biz seni yalnızca, bütün alemlere rahmetimiz(in bir işareti) olarak gönderdik.

Muhammed Esed

Ve seni başka değil, bütün âlemlere bir rahmet olmak için gönderdik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Resulüm! Biz seni âlemlere rahmet olarak gönderdik.

Ömer Öngüt

Seni ancak insanlığa rahmet olarak gönderdik.

Şaban Piriş

İşte bunun içindir ki ey Resulüm, Biz seni bütün insanlar için sırf bir rahmet vesilesi olman için gönderdik!

Suat Yıldırım

(Ey Muhammed) Biz seni ancak âlemlere rahmet için gönderdik.

Süleyman Ateş

Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.

Tefhim-ul Kuran

Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.

Ümit Şimşek

Ve biz seni ancak âlemlere bir rahmet olarak gönderdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun içindir ki ey peygamber! Biz seni, ancak alemlere rahmet olmak üzere gönderdik.

Abdullah Parlıyan

Biz seni ancak âlemlere merhametimiz gereği gönderdik.

Bayraktar Bayraklı

Ve (bunun içindir ki, ey Peygamber!) Biz seni yalnızca, bütün âlemlere rahmetimizin bir vesilesi olarak gönderdik.

Cemal Külünkoğlu

Biz seni âlemler için sadece bir rahmet olarak gönderdik.

Kadri Çelik

(Ey Rasûlüm,) seni bütün varlıklar için başka değil, ancak eşsiz bir rahmet olarak gönderdik.

Ali Ünal

(Resûlüm!) Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.

Harun Yıldırım

İşte bu yüzden (Ey Peygamber), Biz seni bütün insanlığa, sadece bir rahmet olarak gönderdik.

Mustafa İslamoğlu

Biz seni, ancak âlemlere rahmet/iyilik olarak gönderdik.

Sadık Türkmen

Seni tüm alemler için, bir rahmet elçisi olarak gönderdik.

İlyas Yorulmaz

Seni Biz, sadece âlemlere rahmet olarak gönderdik.

İmam İskender Ali Mihr