ENBİYÂ SURESİ 110. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 112 âyettir. “Enbiyâ”, peygamberler demektir.
إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ ﴿١١٠﴾
ENBİYÂ SURESİ 110. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
inne-hu | muhakkak ki o |
ya'lemu | bilir |
el cehre | cehrolan, açıkça söylenen |
min el kavli | söz(ler)den, sözün |
ve ya'lemu | ve o bilir |
mâ | şey |
tektumûne | ketmediyorsunuz, saklıyorsunuz, gizliyorsunuz |
Muhakkak ki O, sözün cehrî olanını (açıkça söylenenini) ve ketmettiklerinizi (gizlediklerinizi) bilir.
ENBİYÂ SURESİ 110. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
“Şüphesiz, Allah sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediğinizi de bilir.”
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki o, açık konuşulan sözü de bilir, gizlediğiniz sözü de.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphesiz Allah sözün açığını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir.
Adem Uğur
"Muhakkak ki O, düşüncelerinizden açığa vurduğunuzu da gizlemekte olduğunuzu da bilir. "
Ahmed Hulusi
'Allah açığa vurduğunuz sözlerinizi ve fiillerinizi bilir, gizlediklerinizi de bilir.'
Ahmet Tekin
Şüphesiz O, sözün açıktan söylenenini de bilir, gizlediklerinizi de bilir.
Ahmet Varol
"Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir."
Ali Bulaç
Şüphe yok ki Allah, söylenen sözden açığa vurulanı da bilir, gizliliklerinizi de bilir.
Ali Fikri Yavuz
«Dogrusu O, aciga vurulan sozu de bilir, gizlediklerinizi de bilir.»
Bekir Sadak
Şüphesiz ki O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediğinizi de bilir.
Celal Yıldırım
'Doğrusu O, açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.'
Diyanet İşleri (eski)
Şüphesiz Allah sözün açığını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir.
Diyanet Vakfi
'O, açıklanan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.'
Edip Yüksel
Şübhe yok ki o, söylenenden, açığa vurulanı da bilir gizlediğinizi de bilir
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphesiz ki O, söylenenin açığa vurulanını da bilir gizlediğinizi de bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz Allah açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hiç kuşkusuz Allah, açıkça söylediğiniz sözleri bildiği gibi içinizde sakladığınız duyguları da bilir.
Seyyid Kutub
"Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir."
Gültekin Onan
«Hiç şübhesiz ki sözün açığını da O biliyor, gizlemekde olduğunuzu da O biliyor».
Hasan Basri Çantay
'Muhakkak ki O, sözün açık olanını da bilir, gizlemekte olduğunuz şeyleri de bilir.'
Hayrat Neşriyat
Doğrusu O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediklerinizi de bilir.
İbni Kesir
"Doğrusu O, sözün açığa vurulanını da bilir, örtüp gizlediklerinizi de bilir.
Muhammed Esed
«Şüphe yok ki, sözden açığa vurulanı da, gizlediklerinizi de bilir.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphesiz ki O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediklerinizi de bilir.
Ömer Öngüt
Şüphesiz Allah, açığa vurulan sözü de gizlediğiniz sözü de bilir.
Şaban Piriş
Şüphesiz ki Allah sözün açık olanını da, gizli olanını da bilir. Hem sizin gizlediğiniz, şeyleri de bilir.
Suat Yıldırım
"Şüphesiz O, sözün açığını da bilir, gizlediklerinizi de bilir."
Süleyman Ateş
«Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir.»
Tefhim-ul Kuran
Açığa vurulan sözü de O bilir, sizin sakladıklarınızı da.
Ümit Şimşek
Kuşkusuz O, sözün açığa vurulanını da bilir; saklamakta olduklarınızı da bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Doğrusu O Allah, açık konuşulan sözü de bilir, gizlediğiniz sözü de.
Abdullah Parlıyan
Şüphesiz O, sözün açığını da bilir; gizlediklerinizi de bilir.
Bayraktar Bayraklı
“Şüphesiz O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediklerinizi de bilir.”
Cemal Külünkoğlu
“Doğrusu O, açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.”
Kadri Çelik
“Şüphesiz ki Allah, sözün açıktan söylenenini (İslâm ve davetim aleyhinde açıktan söylediklerinizi) bildiği gibi, içinizde tuttuklarınızı, gizlediğiniz niyetlerinizi, (kurmaya niyetlendiğiniz tuzaklarınızı) da bilir.
Ali Ünal
Şüphesiz Allah sözün açığını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir.
Harun Yıldırım
Fakat (Allah) açıktan söyleneni nasıl bilirse, gizlediklerinizi de öylece bilir.
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz o, açığa vurduğunuz sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.
Sadık Türkmen
“O Allah, sizin açıktan söylediklerinizi de bilir, içinizde sakladıklarınızı da bilir. ”
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki O, sözün cehrî olanını (açıkça söylenenini) ve ketmettiklerinizi (gizlediklerinizi) bilir.
İmam İskender Ali Mihr