Mekke döneminde inmiştir. 112 âyettir. “Enbiyâ”, peygamberler demektir.


إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ ﴿١١٠﴾


ENBİYÂ SURESİ 110. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

inne-hu ya'lemu el cehre min el kavli ve ya'lemu tektumûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
inne-hu muhakkak ki o
ya'lemu bilir
el cehre cehrolan, açıkça söylenen
min el kavli söz(ler)den, sözün
ve ya'lemu ve o bilir
şey
tektumûne ketmediyorsunuz, saklıyorsunuz, gizliyorsunuz

Muhakkak ki O, sözün cehrî olanını (açıkça söylenenini) ve ketmettiklerinizi (gizlediklerinizi) bilir.

ENBİYÂ SURESİ 110. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Şüphesiz, Allah sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediğinizi de bilir.”

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki o, açık konuşulan sözü de bilir, gizlediğiniz sözü de.

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphesiz Allah sözün açığını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir.

Adem Uğur

"Muhakkak ki O, düşüncelerinizden açığa vurduğunuzu da gizlemekte olduğunuzu da bilir. "

Ahmed Hulusi

'Allah açığa vurduğunuz sözlerinizi ve fiillerinizi bilir, gizlediklerinizi de bilir.'

Ahmet Tekin

Şüphesiz O, sözün açıktan söylenenini de bilir, gizlediklerinizi de bilir.

Ahmet Varol

"Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir."

Ali Bulaç

Şüphe yok ki Allah, söylenen sözden açığa vurulanı da bilir, gizliliklerinizi de bilir.

Ali Fikri Yavuz

«Dogrusu O, aciga vurulan sozu de bilir, gizlediklerinizi de bilir.»

Bekir Sadak

Şüphesiz ki O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediğinizi de bilir.

Celal Yıldırım

'Doğrusu O, açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.'

Diyanet İşleri (eski)

Şüphesiz Allah sözün açığını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir.

Diyanet Vakfi

'O, açıklanan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.'

Edip Yüksel

Şübhe yok ki o, söylenenden, açığa vurulanı da bilir gizlediğinizi de bilir

Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz ki O, söylenenin açığa vurulanını da bilir gizlediğinizi de bilir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Şüphesiz Allah açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Hiç kuşkusuz Allah, açıkça söylediğiniz sözleri bildiği gibi içinizde sakladığınız duyguları da bilir.

Seyyid Kutub

"Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir."

Gültekin Onan

«Hiç şübhesiz ki sözün açığını da O biliyor, gizlemekde olduğunuzu da O biliyor».

Hasan Basri Çantay

'Muhakkak ki O, sözün açık olanını da bilir, gizlemekte olduğunuz şeyleri de bilir.'

Hayrat Neşriyat

Doğrusu O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediklerinizi de bilir.

İbni Kesir

"Doğrusu O, sözün açığa vurulanını da bilir, örtüp gizlediklerinizi de bilir.

Muhammed Esed

«Şüphe yok ki, sözden açığa vurulanı da, gizlediklerinizi de bilir.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphesiz ki O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediklerinizi de bilir.

Ömer Öngüt

Şüphesiz Allah, açığa vurulan sözü de gizlediğiniz sözü de bilir.

Şaban Piriş

Şüphesiz ki Allah sözün açık olanını da, gizli olanını da bilir. Hem sizin gizlediğiniz, şeyleri de bilir.

Suat Yıldırım

"Şüphesiz O, sözün açığını da bilir, gizlediklerinizi de bilir."

Süleyman Ateş

«Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir.»

Tefhim-ul Kuran

Açığa vurulan sözü de O bilir, sizin sakladıklarınızı da.

Ümit Şimşek

Kuşkusuz O, sözün açığa vurulanını da bilir; saklamakta olduklarınızı da bilir.

Yaşar Nuri Öztürk

Doğrusu O Allah, açık konuşulan sözü de bilir, gizlediğiniz sözü de.

Abdullah Parlıyan

Şüphesiz O, sözün açığını da bilir; gizlediklerinizi de bilir.

Bayraktar Bayraklı

“Şüphesiz O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediklerinizi de bilir.”

Cemal Külünkoğlu

“Doğrusu O, açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.”

Kadri Çelik

“Şüphesiz ki Allah, sözün açıktan söylenenini (İslâm ve davetim aleyhinde açıktan söylediklerinizi) bildiği gibi, içinizde tuttuklarınızı, gizlediğiniz niyetlerinizi, (kurmaya niyetlendiğiniz tuzaklarınızı) da bilir.

Ali Ünal

Şüphesiz Allah sözün açığını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir.

Harun Yıldırım

Fakat (Allah) açıktan söyleneni nasıl bilirse, gizlediklerinizi de öylece bilir.

Mustafa İslamoğlu

Şüphesiz o, açığa vurduğunuz sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.

Sadık Türkmen

“O Allah, sizin açıktan söylediklerinizi de bilir, içinizde sakladıklarınızı da bilir. ”

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki O, sözün cehrî olanını (açıkça söylenenini) ve ketmettiklerinizi (gizlediklerinizi) bilir.

İmam İskender Ali Mihr