Mekke döneminde inmiştir. 112 âyettir. “Enbiyâ”, peygamberler demektir.


قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ ﴿١٤﴾


ENBİYÂ SURESİ 14. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâlû yâ veylenâ innâ kunnâ zâlimîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâlû dediler
yâ veylenâ yazıklar olsun bize
innâ muhakkak ki biz
kunnâ biz olduk
zâlimîne zalimler

“Yazıklar olsun bize! Muhakkak ki biz, zalimler olmuştuk.” dediler.

ENBİYÂ SURESİ 14. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Eyvah bizlere! Bizler gerçekten zalim kimseler idik” dediler.

Diyanet İşleri

Yazıklar olsun bize derler, gerçekten de zulmetmiştik biz.

Abdulbaki Gölpınarlı

Vay başımıza gelenlere! dediler; gerçekten biz zalim insanlarmışız.

Adem Uğur

Dediler ki: "Yazıklar olsun bize! Gerçekte zulmedenlerden olmuşuz!"

Ahmed Hulusi

'Vay başımıza gelenlere! Gerçekten biz inkâr ile isyan ile baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, hakka riayet etmeyen zâlim kimselermişiz.' dediler.

Ahmet Tekin

'Yazık bize! Gerçekten biz zalimlermişiz' dediler.

Ahmet Varol

"Yazıklar bize" dediler. "Gerçekten biz, zalimmişiz."

Ali Bulaç

(Onlar kurtuluştan ümid keserek): “- Vay bizlere! Biz gerçekten zalimler idik.” dediler.

Ali Fikri Yavuz

«Vay basimiza gelenlere! Dogrusu biz haksizlik yapmis kimseleriz» dediler.

Bekir Sadak

(Kaçmakla kurtulamıyacaklarını anlayınca), vay yazık oldu bize! Doğrusu biz zâlimler idik, dediler.

Celal Yıldırım

'Vay başımıza gelenlere! Doğrusu biz haksızlık yapmış kimseleriz' dediler.

Diyanet İşleri (eski)

«Vay başımıza gelenlere! dediler; gerçekten biz zalim insanlarmışız.»

Diyanet Vakfi

'Vay bize, biz gerçekten zulmedenlermişiz,' dediler.

Edip Yüksel

Vay bizlere: bizler cidden zalimler idik dediler

Elmalılı Hamdi Yazır

(Onlar da): «Vay bizlere! Gerçekten bizler zalim insanlardık!» dediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onlar da: «Vay bizlere! Biz gerçekten zalimler idik» dediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Eyvahlar olsun! Biz gerçekten kendimize zulmetmişiz dediler.

Seyyid Kutub

"Yazıklar bize" dediler. "Gerçekten biz, zalimmişiz."

Gültekin Onan

Dediler: «Ne yazık bize! Biz hakıykaten zaalimler idik».

Hasan Basri Çantay

(Onlar:) 'Eyvah başımıza gelenlere! Gerçekten biz zâlim kimselermişiz!' dediler.

Hayrat Neşriyat

Dediler ki: Vay başımıza gelenlere; doğrusu biz, zalimler idik.

İbni Kesir

Ve yalnızca: "Vah bize!" diye yanıp yakınırlardı, "Doğrusu, gerçekten zalim kimselerdik biz!"

Muhammed Esed

Dediler ki: «Vay halimize! Muhakkak ki, biz zalimler olmuş idik.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: “Vay başımıza gelenlere! Biz gerçekten zâlimlermişiz. ”

Ömer Öngüt

-Eyvah bize, dediler. Biz haksızlık etmiştik.

Şaban Piriş

"Eyvah! dediler, gerçekten biz zalim kimselermişiz! (Eyvah! Eyvah!)"

Suat Yıldırım

"Eyvah bize, dediler, gerçekten biz zâlimlermişiz!"

Süleyman Ateş

«Yazıklar bize» dediler. «Gerçekten biz, zalimmişiz.»

Tefhim-ul Kuran

'Eyvah!' dediler. 'Biz gerçekten kendimize yazık etmişiz.'

Ümit Şimşek

Dediler: "Eyvah bize! Biz gerçekten zalimlermişiz."

Yaşar Nuri Öztürk

ve yalnızca “Yazıklar olsun bize, doğrusu biz yaratılış gayesine aykırı davrananlardan olduk!” derler.

Abdullah Parlıyan

“Vay başımıza gelenlere!” dediler. “Gerçekten biz zâlim insanlarmışız.”

Bayraktar Bayraklı

(Kurtulamayacaklarını anlayınca onlar da:) “Yazıklar olsun bize! Biz gerçekten kendimize zulmetmişiz” dediler.

Cemal Külünkoğlu

“Yazıklar olsun bize!” dediler. “Gerçekten biz, zalimlermişiz!”

Kadri Çelik

“Eyvahlar olsun!” dediler, “Ne yaptık biz! Kendimize yazık ettik; biz gerçekten zalimlermişiz!”

Ali Ünal

"Vay başımıza gelenlere! dediler; gerçekten biz zalim insanlarmışız."

Harun Yıldırım

Onlar "Vah bize!" diyecekler; "Şu kesin ki, bizler hep zulümde ısrar ettik!"

Mustafa İslamoğlu

Dediler ki: “Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz zulmedenlerdendik.”

Sadık Türkmen

(Azap onları yakaladığında) “Yazıklar olsun bize, gerçekten biz haksızlık yapanlardan olduk” demişlerdi.

İlyas Yorulmaz

“Yazıklar olsun bize! Muhakkak ki biz, zalimler olmuştuk.” dediler.

İmam İskender Ali Mihr