ENBİYÂ SURESİ 16. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 112 âyettir. “Enbiyâ”, peygamberler demektir.
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاء وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ ﴿١٦﴾
ENBİYÂ SURESİ 16. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve mâ halaknâ | ve biz yaratmadık |
es semâe | sema |
ve el arda | ve arz, yeryüzü |
ve mâ | ve şeyler |
beyne-humâ | onların ikisinin arasında |
lâıbîne | oyun (eğlence) |
Biz; yeri, göğü ve ikisinin arasındaki şeyleri, oyun (eğlence) olsun diye yaratmadık.
ENBİYÂ SURESİ 16. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Biz yeri, göğü ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Diyanet İşleri
Ve biz, göğü, yeryüzünü ve ikisinin arasında olanları, bir eğlence diye yaratmadık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.
Adem Uğur
Semâyı, arzı ve aralarındakileri oyuncak olarak halketmedik (çok büyük işlevleri vardır)!
Ahmed Hulusi
Biz gökleri ve yeri, ikisinin arasındaki varlıkları ve imkânları, oyun oynarken, eğlence sonucu, sebepsiz, hikmetsiz yaratmadık.
Ahmet Tekin
Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Ahmet Varol
Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
Ali Bulaç
Biz, gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.
Ali Fikri Yavuz
Biz gokleri, yeri ve ikisinin arasindakileri oyun olsun diye yaratmadik.
Bekir Sadak
Biz, göğü, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyuncak olarak yaratmadık.
Celal Yıldırım
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Diyanet İşleri (eski)
Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.
Diyanet Vakfi
Göğü, yeri ve aralarındakileri oyun oynamak için yaratmadık.
Edip Yüksel
Biz o Göğü ve Yeri oyunculuk etmek üzere yaratmadık
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz, göğü, yeri ve arasındakileri oyunculuk etmek üzere yaratmadık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları oyun olsun diye yaratmadık.
Seyyid Kutub
Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
Gültekin Onan
Biz göğü de, yeri de, ikisinin arasında bulunan şeyleri de oyuncular (ın işi) olarak yaratmadık.
Hasan Basri Çantay
Hâlbuki (biz), göğü, yeri ve bunların arasında bulunanları, oyuncular(ın işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.
Hayrat Neşriyat
Biz; göğü, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
İbni Kesir
Bir de, (şunu bilin ki,) gökleri ve yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi bir oyun, bir eğlence olarak yaratmadık;
Muhammed Esed
Ve göğü ve yeri ve bunların aralarında olanları, oyuncular olarak yaratmadık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyun olsun diye yaratmadık.
Ömer Öngüt
Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Şaban Piriş
Elbette Biz göğü, yeri ve aralarında olan varlıkları oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Suat Yıldırım
Biz göğü, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlence için yaratmadık.
Süleyman Ateş
Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
Tefhim-ul Kuran
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri oyun oynamak için yaratmadık.
Ümit Şimşek
Biz, gökleri de yeri de bunlar arasındakileri de eğlenip eğlendirelim diye yaratmadık.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir de şunu iyi bilin ki gökleri ve yeri, bu ikisi arasında var olan herşeyi amaçsız, anlamsız bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Abdullah Parlıyan
Gökleri, yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi, bir oyun olarak yaratmadık.
Bayraktar Bayraklı
Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Cemal Külünkoğlu
Biz, göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları oynaşanlar (ve eğlenenler) olarak yaratmadık.
Kadri Çelik
Biz göğü, yeri ve aralarında bulunan her şeyi oyun ve eğlencemiz olsun diye yaratmadık.
Ali Ünal
Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular olarak yaratmadık.
Harun Yıldırım
(Ey insanlar!) Biz göğü, yeri ve bunların arasındakileri bir oyun olsun diye yaratmadık.
Mustafa İslamoğlu
Bir de (şunu bilin ki) Biz; gökyüzünü, yeryüzünü ve ikisi arasında bulunanları; bir oyun, bir eğlence olarak yaratmadık!
Sadık Türkmen
Şüphesiz ki biz, gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
İlyas Yorulmaz
Biz; yeri, göğü ve ikisinin arasındaki şeyleri, oyun (eğlence) olsun diye yaratmadık.
İmam İskender Ali Mihr