Mekke döneminde inmiştir. 112 âyettir. “Enbiyâ”, peygamberler demektir.


وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاء وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ ﴿١٦﴾


ENBİYÂ SURESİ 16. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve mâ halaknâ es semâe ve el arda ve mâ beyne-humâ lâıbîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve mâ halaknâ ve biz yaratmadık
es semâe sema
ve el arda ve arz, yeryüzü
ve mâ ve şeyler
beyne-humâ onların ikisinin arasında
lâıbîne oyun (eğlence)

Biz; yeri, göğü ve ikisinin arasındaki şeyleri, oyun (eğlence) olsun diye yaratmadık.

ENBİYÂ SURESİ 16. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Biz yeri, göğü ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

Diyanet İşleri

Ve biz, göğü, yeryüzünü ve ikisinin arasında olanları, bir eğlence diye yaratmadık.

Abdulbaki Gölpınarlı

Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.

Adem Uğur

Semâyı, arzı ve aralarındakileri oyuncak olarak halketmedik (çok büyük işlevleri vardır)!

Ahmed Hulusi

Biz gökleri ve yeri, ikisinin arasındaki varlıkları ve imkânları, oyun oynarken, eğlence sonucu, sebepsiz, hikmetsiz yaratmadık.

Ahmet Tekin

Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

Ahmet Varol

Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.

Ali Bulaç

Biz, gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.

Ali Fikri Yavuz

Biz gokleri, yeri ve ikisinin arasindakileri oyun olsun diye yaratmadik.

Bekir Sadak

Biz, göğü, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyuncak olarak yaratmadık.

Celal Yıldırım

Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

Diyanet İşleri (eski)

Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.

Diyanet Vakfi

Göğü, yeri ve aralarındakileri oyun oynamak için yaratmadık.

Edip Yüksel

Biz o Göğü ve Yeri oyunculuk etmek üzere yaratmadık

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz, göğü, yeri ve arasındakileri oyunculuk etmek üzere yaratmadık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Biz gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları oyun olsun diye yaratmadık.

Seyyid Kutub

Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.

Gültekin Onan

Biz göğü de, yeri de, ikisinin arasında bulunan şeyleri de oyuncular (ın işi) olarak yaratmadık.

Hasan Basri Çantay

Hâlbuki (biz), göğü, yeri ve bunların arasında bulunanları, oyuncular(ın işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.

Hayrat Neşriyat

Biz; göğü, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

İbni Kesir

Bir de, (şunu bilin ki,) gökleri ve yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi bir oyun, bir eğlence olarak yaratmadık;

Muhammed Esed

Ve göğü ve yeri ve bunların aralarında olanları, oyuncular olarak yaratmadık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyun olsun diye yaratmadık.

Ömer Öngüt

Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

Şaban Piriş

Elbette Biz göğü, yeri ve aralarında olan varlıkları oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

Suat Yıldırım

Biz göğü, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlence için yaratmadık.

Süleyman Ateş

Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.

Tefhim-ul Kuran

Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri oyun oynamak için yaratmadık.

Ümit Şimşek

Biz, gökleri de yeri de bunlar arasındakileri de eğlenip eğlendirelim diye yaratmadık.

Yaşar Nuri Öztürk

Bir de şunu iyi bilin ki gökleri ve yeri, bu ikisi arasında var olan herşeyi amaçsız, anlamsız bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

Abdullah Parlıyan

Gökleri, yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi, bir oyun olarak yaratmadık.

Bayraktar Bayraklı

Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

Cemal Külünkoğlu

Biz, göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları oynaşanlar (ve eğlenenler) olarak yaratmadık.

Kadri Çelik

Biz göğü, yeri ve aralarında bulunan her şeyi oyun ve eğlencemiz olsun diye yaratmadık.

Ali Ünal

Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular olarak yaratmadık.

Harun Yıldırım

(Ey insanlar!) Biz göğü, yeri ve bunların arasındakileri bir oyun olsun diye yaratmadık.

Mustafa İslamoğlu

Bir de (şunu bilin ki) Biz; gökyüzünü, yeryüzünü ve ikisi arasında bulunanları; bir oyun, bir eğlence olarak yaratmadık!

Sadık Türkmen

Şüphesiz ki biz, gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

İlyas Yorulmaz

Biz; yeri, göğü ve ikisinin arasındaki şeyleri, oyun (eğlence) olsun diye yaratmadık.

İmam İskender Ali Mihr