ENBİYÂ SURESİ 21. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 112 âyettir. “Enbiyâ”, peygamberler demektir.
أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِّنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ ﴿٢١﴾
ENBİYÂ SURESİ 21. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
emittehazû (em ittehazû) | yoksa edindiler mi |
âliheten | ilâhlar |
min el ardı | arzdan (yeryüzünden) |
hum | onlar |
yunşirûne | diriltilirler, neşrolurlar |
Yoksa onlar, arzdan (yerden) ilâhlar mı edindiler? Onları (o ilâhlar mı) diriltecek?
ENBİYÂ SURESİ 21. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Yoksa yerden, ölüleri diriltebilecek birtakım ilâhlar mı edindiler?
Diyanet İşleri
Yoksa onlar, yeryüzünde, ölüleri diriltecek mâbutlar mı edindiler?
Abdulbaki Gölpınarlı
Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?
Adem Uğur
Yoksa onlar yeryüzünde, kabirdeki ölüleri (bedenlerdeki şuurundan gâfil bilinçleri) dirilten (hakikatlerini hatırlatıp yaşatan) tanrılar mı edindiler?
Ahmed Hulusi
Yoksa müşrikler yeryüzündekiler arasından tanrılar edindiler de, ölüleri onlar mı ölümünden önceki vasıflarla diriltecek?
Ahmet Tekin
Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de onlar mı diriltecekler?
Ahmet Varol
Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
Ali Bulaç
Yoksa (Mekke halkı) bir takım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diritecekler?
Ali Fikri Yavuz
Yeryuzunde edindikleri tanrilar mi, onlar mi oluleri diriltecekler?
Bekir Sadak
Yoksa yeryüzünde bir takım ilâhlar edindiler de onlar mı ölüleri diriltip kaldıracaklar?
Celal Yıldırım
Yeryüzünde edindikleri tanrılar mı, onlar mı ölüleri diriltecekler?
Diyanet İşleri (eski)
Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?
Diyanet Vakfi
Onlar, diriltebilecek yeteneğe sahip tanrılar mı edindiler yeryüzünden?
Edip Yüksel
Yoksa bir takım ilâhlar edindiler de Arzdan neşri onlar mı yapacaklar?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa bir takım tanrılar edindiler de yeryüzünden; diriltmeyi onlar mı yapacaklar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa (Mekke müşrikleri) birtakım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diriltecekler?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yoksa müşrikler, ölüleri diriltebilecek yeryüzü kaynaklı ilahlar mı edindiler?
Seyyid Kutub
Yoksa onlar, yerden bir takım tanrılar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
Gültekin Onan
Yoksa onlar yerden bir takım Tanrılar edindiler de (ölüleri) onları mı diriltecekler?
Hasan Basri Çantay
Yoksa (o müşrikler) yerden birtakım ilâhlar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?
Hayrat Neşriyat
Yoksa onlar; yerden bir takım tanrılar edindiler de onlar mı ölüleri diriltecekler?
İbni Kesir
Yine de bazı insanlar, birtakım dünyevi varlıkları, bunların (ölüleri) diriltebileceği yanılgısı içinde, tanrı ediniyorlar;
Muhammed Esed
Yoksa onlar yerden birtakım tanrılar mı edindiler ki, onlar ölüleri dirilteceklerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Yoksa yeryüzünde bir takım ilâhlar edindiler de ölüleri onlar mı diriltip kaldıracaklar?
Ömer Öngüt
Yoksa onlar, yeryüzünde ilahlar edindiler de onlar mı ölüyü diriltecekler?
Şaban Piriş
Buna rağmen, yine de onlar, yerde birtakım varlıkları, insanları öldükten sonra diriltecekleri zannı ile tanrı edindiler.
Suat Yıldırım
Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecek?
Süleyman Ateş
Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
Tefhim-ul Kuran
Yoksa onlar yerde birtakım tanrılar edindiler de ölüleri onlar mı diriltiyor?
Ümit Şimşek
Yoksa yerden bazı ilahlar edindiler de topraktan çıkarıp diriltme işini onlar mı yapacak?
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa onlar yeryüzünde birtakım sahte ilahlar edindiler de, onlar mı ölüleri diriltecekler?
Abdullah Parlıyan
Yoksa müşrikler yerden birtakım tanrılar edindiler de onlar mı diriltecekler?
Bayraktar Bayraklı
Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
Cemal Külünkoğlu
Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
Kadri Çelik
Yoksa o müşrikler, göklerden ümitlerini kesip, bu defa yerden birtakım ilâhlar edindiler de, onlar mı ölüleri diriltip yerden kaldıracaklar?
Ali Ünal
Yoksa, yerden birtakım tanrılar edindiler de, onlar mı diriltecekler?
Harun Yıldırım
Yoksa onlar (gökyüzü yerine), kendileri (ilah diye tapınılan o cansız nesneler) tarafından canlandırılsınlar diye mi yeryüzünden ilah ediniyorlar?
Mustafa İslamoğlu
Yoksa onlar yeryüzünden birtakım ilâhlar edindiler de, onlar mı ölüleri tekrar diriltecekler?
Sadık Türkmen
Yoksa onlar, yer yüzünde ilahlar edindiler de, onlar mı yeryüzüne nimetler yağdırıyor?
İlyas Yorulmaz
Yoksa onlar, arzdan (yerden) ilâhlar mı edindiler? Onları (o ilâhlar mı) diriltecek?
İmam İskender Ali Mihr