Enbiya Suresi Mekke döneminde inmiştir. 112 âyettir. “Enbiyâ”, peygamberler demektir.


أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِّنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ ﴿٢١﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

emittehazû (em ittehazû) âliheten min el ardı hum yunşirûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
emittehazû (em ittehazû) yoksa edindiler mi
âliheten ilâhlar
min el ardı arzdan (yeryüzünden)
hum onlar
yunşirûne diriltilirler, neşrolurlar

Yoksa onlar, arzdan (yerden) ilâhlar mı edindiler? Onları (o ilâhlar mı) diriltecek?

Enbiya Suresi 21. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Yoksa yerden, ölüleri diriltebilecek birtakım ilâhlar mı edindiler?

Diyanet İşleri

Yoksa onlar, yeryüzünde, ölüleri diriltecek mâbutlar mı edindiler?

Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?

Adem Uğur

Yoksa onlar yeryüzünde, kabirdeki ölüleri (bedenlerdeki şuurundan gâfil bilinçleri) dirilten (hakikatlerini hatırlatıp yaşatan) tanrılar mı edindiler?

Ahmed Hulusi

Yoksa müşrikler yeryüzündekiler arasından tanrılar edindiler de, ölüleri onlar mı ölümünden önceki vasıflarla diriltecek?

Ahmet Tekin

Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de onlar mı diriltecekler?

Ahmet Varol

Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

Ali Bulaç

Yoksa (Mekke halkı) bir takım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diritecekler?

Ali Fikri Yavuz

Yeryuzunde edindikleri tanrilar mi, onlar mi oluleri diriltecekler?

Bekir Sadak

Yoksa yeryüzünde bir takım ilâhlar edindiler de onlar mı ölüleri diriltip kaldıracaklar?

Celal Yıldırım

Yeryüzünde edindikleri tanrılar mı, onlar mı ölüleri diriltecekler?

Diyanet İşleri (eski)

Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?

Diyanet Vakfi

Onlar, diriltebilecek yeteneğe sahip tanrılar mı edindiler yeryüzünden?

Edip Yüksel

Yoksa bir takım ilâhlar edindiler de Arzdan neşri onlar mı yapacaklar?

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa bir takım tanrılar edindiler de yeryüzünden; diriltmeyi onlar mı yapacaklar?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Yoksa (Mekke müşrikleri) birtakım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diriltecekler?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yoksa müşrikler, ölüleri diriltebilecek yeryüzü kaynaklı ilahlar mı edindiler?

Seyyid Kutub

Yoksa onlar, yerden bir takım tanrılar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

Gültekin Onan

Yoksa onlar yerden bir takım Tanrılar edindiler de (ölüleri) onları mı diriltecekler?

Hasan Basri Çantay

Yoksa (o müşrikler) yerden birtakım ilâhlar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?

Hayrat Neşriyat

Yoksa onlar; yerden bir takım tanrılar edindiler de onlar mı ölüleri diriltecekler?

İbni Kesir

Yine de bazı insanlar, birtakım dünyevi varlıkları, bunların (ölüleri) diriltebileceği yanılgısı içinde, tanrı ediniyorlar;

Muhammed Esed

Yoksa onlar yerden birtakım tanrılar mı edindiler ki, onlar ölüleri dirilteceklerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksa yeryüzünde bir takım ilâhlar edindiler de ölüleri onlar mı diriltip kaldıracaklar?

Ömer Öngüt

Yoksa onlar, yeryüzünde ilahlar edindiler de onlar mı ölüyü diriltecekler?

Şaban Piriş

Buna rağmen, yine de onlar, yerde birtakım varlıkları, insanları öldükten sonra diriltecekleri zannı ile tanrı edindiler.

Suat Yıldırım

Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecek?

Süleyman Ateş

Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

Tefhim-ul Kuran

Yoksa onlar yerde birtakım tanrılar edindiler de ölüleri onlar mı diriltiyor?

Ümit Şimşek

Yoksa yerden bazı ilahlar edindiler de topraktan çıkarıp diriltme işini onlar mı yapacak?

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa onlar yeryüzünde birtakım sahte ilahlar edindiler de, onlar mı ölüleri diriltecekler?

Abdullah Parlıyan

Yoksa müşrikler yerden birtakım tanrılar edindiler de onlar mı diriltecekler?

Bayraktar Bayraklı

Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

Cemal Külünkoğlu

Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

Kadri Çelik

Yoksa o müşrikler, göklerden ümitlerini kesip, bu defa yerden birtakım ilâhlar edindiler de, onlar mı ölüleri diriltip yerden kaldıracaklar?

Ali Ünal

Yoksa, yerden birtakım tanrılar edindiler de, onlar mı diriltecekler?

Harun Yıldırım

Yoksa onlar (gökyüzü yerine), kendileri (ilah diye tapınılan o cansız nesneler) tarafından canlandırılsınlar diye mi yeryüzünden ilah ediniyorlar?

Mustafa İslamoğlu

Yoksa onlar yeryüzünden birtakım ilâhlar edindiler de, onlar mı ölüleri tekrar diriltecekler?

Sadık Türkmen

Yoksa onlar, yer yüzünde ilahlar edindiler de, onlar mı yeryüzüne nimetler yağdırıyor?

İlyas Yorulmaz

Yoksa onlar, arzdan (yerden) ilâhlar mı edindiler? Onları (o ilâhlar mı) diriltecek?

İmam İskender Ali Mihr