ENBİYÂ SURESİ 23. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 112 âyettir. “Enbiyâ”, peygamberler demektir.
لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ ﴿٢٣﴾
ENBİYÂ SURESİ 23. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
lâ yus'elu | mesul, sorumlu değildir |
ammâ (an mâ) | şeylerden |
yef'alu | yapar |
ve hum | ve onlar |
yus'elûne | mesul olurlar, sorumlu olurlar, sorgulanırlar |
O (Allah), yaptığı şeylerden mesul (sorumlu) değildir. Ve onlar, (yaptıklarından) mesuldür (sorgulanırlar).
ENBİYÂ SURESİ 23. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
O, yaptığından dolayı sorgulanamaz fakat onlar sorgulanırlar.
Diyanet İşleri
Yaptığından sorulmaz ona, fakat onlardır sorumlu olanlar, sorguya çekilenler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Adem Uğur
Yaptığından soru sorulmaz! Onlar sorgulanır (yaptıklarının sonucu yaşatılır)!
Ahmed Hulusi
O yaptıklarından sorumlu değildir. Onlar ise hesaba, sorguya çekilecekler.
Ahmet Tekin
O yaptığından sorumlu tutulmaz; oysa onlar sorumlu tutulurlar.
Ahmet Varol
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Ali Bulaç
Allah, yaptığından sorumlu olmaz; kullar ise sorumlu olurlar.
Ali Fikri Yavuz
O, yaptigindan sorumlu degildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardir.
Bekir Sadak
O, yaptığından sorulmaz; onlar ise (yaptıklarından) sorulurlar.
Celal Yıldırım
O, yaptığından sorumlu değildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.
Diyanet İşleri (eski)
Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Diyanet Vakfi
O, yaptığından sorulmaz; fakat onlar sorulurlar.
Edip Yüksel
O yaptığından mes'ul olmaz onlar ise mes'uldürler
Elmalılı Hamdi Yazır
O yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumludurlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O yaptıklarından sorumlu değildir. Oysa onlar davranışlarından sorumludurlar.
Seyyid Kutub
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Gültekin Onan
O, yapacağından mes'ûl olmaz, fakat onlar mes'ûl olurlar.
Hasan Basri Çantay
(O,) yapmakta olduğundan suâl olunmaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Hayrat Neşriyat
O; yaptığından sorumlu değildir, fakat onlar sorumludurlar.
İbni Kesir
O edip eylediği şeylerden ötürü sorguya çekilemez; ama onlar (mutlaka) sorgulanacaklar:
Muhammed Esed
Allah Teâlâ yapacağından sual olunmaz. Onlar ise sual olunur.
Ömer Nasuhi Bilmen
O yaptığından sorulmaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Ömer Öngüt
O, yaptığından hesaba çekilmez, fakat onlar hesaba çekilirler.
Şaban Piriş
O, yaptıklarından sorumlu değildir. O’nu sorguya çekecek kimse yoktur, ama insanlar mutlaka sorgulanacaklardır.
Suat Yıldırım
O, yaptığından sorulmaz, ama onlar, sorulurlar.
Süleyman Ateş
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Tefhim-ul Kuran
Onun yaptıklarından sual olunmaz; onlar ise hesaba çekileceklerdir.
Ümit Şimşek
O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'a yaptığından dolayı sorulmaz, ama o insanlar, yaptıklarından mutlaka Allah tarafından sorguya çekileceklerdir.
Abdullah Parlıyan
Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Bayraktar Bayraklı
(Allah,) yaptıklarından sorumlu tutulmaz (O'na kimse hesap soramaz), oysa onlar sorguya çekilirler.
Cemal Külünkoğlu
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Kadri Çelik
O, yaptıklarından sorumlu tutulmaz; ama onların ilâh edindikleri şuurlu varlıklar yaptıklarından sorumludur ve sorguya çekileceklerdir. (Şu halde bunlar, nasıl ilâh olabilirler?)
Ali Ünal
Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Harun Yıldırım
O, yaptıklarından dolayı asla sorgulanamaz; fakat onlar her daim sorgulanırlar.
Mustafa İslamoğlu
O, yaptığından sorulmaz, oysa onlar, sorguya çekilirler!
Sadık Türkmen
Yüce Allah, yaptığı hiçbir şeyden dolayı sorgulanamaz, ama onlar yaptıklarından sorulur.
İlyas Yorulmaz
O (Allah), yaptığı şeylerden mesul (sorumlu) değildir. Ve onlar, (yaptıklarından) mesuldür (sorgulanırlar).
İmam İskender Ali Mihr