ENBİYÂ SURESİ 27. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 112 âyettir. “Enbiyâ”, peygamberler demektir.
لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ ﴿٢٧﴾
ENBİYÂ SURESİ 27. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
lâ yesbikûne-hu | onun (önüne) geçmezler |
bi el kavli | söz ile |
ve hum | ve onlar |
bi emri-hî | onun emri ile |
ya'melûne | yaparlar, amel ederler |
Onlar, söz ile O’nun (Allah’ın önüne) geçmezler. Ve onlar, O’nun (Allah’ın) emriyle amel ederler.
ENBİYÂ SURESİ 27. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlar Allah’tan önce söz söylemezler ve hep O’nun emriyle iş görürler.
Diyanet İşleri
Onların sözleri, hep onun emrine uygundur ve onlar, dâimâ onun emrini yerine getirirler.
Abdulbaki Gölpınarlı
O'ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.
Adem Uğur
Sözleri, O'nun hükmü önüne geçmez! Onlar, O'nun hükmünü uygular.
Ahmed Hulusi
Onlar Allah’ın sözünü kesmeden, edeple dinlerler, konuşmazlar. Hep O’nun planına, O’nun koyduğu düzene göre hareket ederler.
Ahmet Tekin
Onlar sözle (de olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle hareket ederler.
Ahmet Varol
Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp etmektedirler.
Ali Bulaç
Melekler, Allah’ın sözünün önüne geçmezler, hep onun emriyle hareket ederler.
Ali Fikri Yavuz
Allah'tan once soz soyleyemezler; ancak O'nun emri uzerine is islerler.
Bekir Sadak
Sözleriyle O'nun önüne geçmezler ve ancak O'nun buyruğuyla amel ederler.
Celal Yıldırım
Allah'tan önce söz söyleyemezler; ancak O'nun emri üzerine iş işlerler.
Diyanet İşleri (eski)
O'ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.
Diyanet Vakfi
Onlar O'ndan önce söz söylemezler; O'nun emirlerini ise titizlikle uygularlar.
Edip Yüksel
Onun sözünün önüne geçmezler hep onun emriyle hareket ederler
Elmalılı Hamdi Yazır
onlar Allah'ın sözünün önüne geçmezler, hep O'nun emriyle hareket ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar Allah'ın sözünün önüne geçmezler, hep O'nun emriyle hareket ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar Allah'dan önce söz söylemezler ve ne yaparlarsa sırf O'nun emri ile yaparlar.
Seyyid Kutub
Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun buyruğuyla yapıp etmektedirler.
Gültekin Onan
Bunlar söz (leriy) le asla Onun önüne geçemezler. (Bil'akis) bunlar Onun emriyle hareket ederler.
Hasan Basri Çantay
(O melekler) söz ile O’nun önüne geçmezler (kendiliklerinden söylemezler) ve onlar ancak O’nun emriyle iş yaparlar.
Hayrat Neşriyat
Onlar, sözle asla O'nun önüne geçemezler. Ancak O'nun emriyle hareket ederler.
İbni Kesir
Sözkonusu kimseler, O kendileriyle konuşmadan asla konuşmazlar; ve ancak O'nun buyruğuyla edip eylerler.
Muhammed Esed
Onlar, söz ile O'na tekaddüm etmiş olmazlar ve onlar O'nun emriyle amelde bulunurlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
O'ndan önce söz söylemezler ve yalnız O'nun emriyle hareket ederler.
Ömer Öngüt
Sözleriyle onun önüne geçmezler ve yalnız O’nun emriyle iş yaparlar.
Şaban Piriş
O, kendilerine sormadıkça hiç bir söz söylemezler, sadece O’nun emirlerini yerine getirirler.
Suat Yıldırım
O'ndan önce söz söylemezler ve onlar, O'nun buyruğunu yaparlar.
Süleyman Ateş
Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp etmektedirler.
Tefhim-ul Kuran
Onlar Allah buyurmadan söz söylemezler; ancak Onun emriyle hareket ederler.
Ümit Şimşek
Onlar O'nun sözünün önüne geçmezler; onlar yalnız O'nun emriyle iş yaparlar.
Yaşar Nuri Öztürk
O melekler sözle bile olsa, O'nun önüne geçmezler ve ancak O'nun buyruğuyla hareket ederler.
Abdullah Parlıyan
Allah'tan önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.
Bayraktar Bayraklı
Onlar, O'ndan önce (Allah kendilerine konuşma hakkı vermeden) söz söylemezler ve hep O'nun emriyle iş görürler.
Cemal Külünkoğlu
Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp etmektedirler.
Kadri Çelik
Ancak O’nun söylediklerini söyler, O’ nun sözünün üzerine söz katmazlar ve sadece O’nun emriyle işler, ancak O’nun emrini yerine getirirler.
Ali Ünal
O'ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.
Harun Yıldırım
Onlar, kendi sözlerini O'nun sözünün önüne geçirmezler: yani onlar sadece O'nun talimatıyla hareket ederler.
Mustafa İslamoğlu
Onlar Allah’ın sözünün önüne geçmezler ve O’nun emriyle hareket ederler.
Sadık Türkmen
Söz olarak, asla Allah'ın önüne geçmezler ve onlar yapacaklarını Allah'ın emri ile yaparlar.
İlyas Yorulmaz
Onlar, söz ile O’nun (Allah’ın önüne) geçmezler. Ve onlar, O’nun (Allah’ın) emriyle amel ederler.
İmam İskender Ali Mihr