ENBİYÂ SURESİ 38. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 112 âyettir. “Enbiyâ”, peygamberler demektir.
وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿٣٨﴾
ENBİYÂ SURESİ 38. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve yekûlûne | ve söylerler, derler |
metâ | ne zaman |
hâzâ | bu |
el va'du | vaad |
in kuntum | eğer siz ... iseniz |
sâdıkîne | doğru söyleyenler, sadıklar |
“Eğer siz doğru söyleyenlerseniz, bu vaad ne zaman (yerine getirilecek)?” derler.
ENBİYÂ SURESİ 38. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Bir de “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
Diyanet İşleri
Doğru söylüyorsanız derler, ne zaman yerine gelecek vaadiniz?
Abdulbaki Gölpınarlı
Eğer, diyorlar, doğru iseniz, ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit?
Adem Uğur
"Eğer doğru söyleyenler iseniz şu vadedilen ne zamandır?" derler.
Ahmed Hulusi
'Söylediklerinde doğru isen, ne zaman gerçekleşecek bu tehdit, bu nihaî yargı?' diyorlar.
Ahmet Tekin
Diyorlar ki: 'Eğer doğru sözlüler iseniz, şu vaad (kıyamet ve azap) ne zamandır?'
Ahmet Varol
"Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?" derler.
Ali Bulaç
Bir de (Mekke Kâfirleri): “- Doğru söyleyenler iseniz, bu va’d ne zaman?” diyorlar.
Ali Fikri Yavuz
«Dogru sozlu iseniz bildirin bu tehdit ne zamandir?» derler.
Bekir Sadak
Onlar size, «eğer doğru söyleyenlerden iseniz, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşir) ? derler.
Celal Yıldırım
'Doğru sözlü iseniz bildirin bu tehdit ne zamandır?' derler.
Diyanet İşleri (eski)
«Eğer, diyorlar, doğru iseniz, ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit?»
Diyanet Vakfi
'Doğru sözlü iseniz O verilen söz ne zaman gerçekleşecek,' diye meydan okuyorlar.
Edip Yüksel
Bir de bu va'd ne zaman? Doğru iseniz, diyorlar
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de: «Bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir; eğer doğru söylüyorsanız?» diyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
«Doğru sözlü iseniz (bildirin) bu vaad ne zamandır?» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Eğer söylediğiniz doğru ise bu tehdidiniz ne zaman gerçekleşecek? dediler.
Seyyid Kutub
"Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?" derler.
Gültekin Onan
«Eğer doğrucular iseniz, derler, bu tehdîd (in tahakkuku) ne zaman»?
Hasan Basri Çantay
'Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen azab) ne zaman?' diyorlar.
Hayrat Neşriyat
Doğru sözlüler iseniz bu vaad ne zaman? derler.
İbni Kesir
Ama (mesajlarımı ciddiye almayanlar:) "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, (cevap verin, ey inananlar), (Allah'ın nihai yargısı konusunda ileri sürdüğünüz) söz ne zaman gerçekleşecek?" diye sorup duruyorlar.
Muhammed Esed
Ve derler ki, «Bu vaad ne zaman, eğer siz sâdıklar iseniz?»
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar: “Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?” derler.
Ömer Öngüt
-Doğru söylüyorsanız bu vaat ne zamandır? derler.
Şaban Piriş
Ama yine de onlar: "Gerçeği söylüyorsanız, gösterin artık bu azabı, bu vâdin gerçekleşmesini daha ne kadar bekleyeceğiz!" diye söyleniyorlar.
Suat Yıldırım
"Doğru söyleyenler iseniz bu (bizi) tehdid (ettiğiniz azâb) ne zaman?" diyorlar.
Süleyman Ateş
«Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu va'id (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?» derler.
Tefhim-ul Kuran
Bir de 'Eğer doğru iseniz bu vaad ettiğiniz şey ne zaman?' diyorlar.
Ümit Şimşek
Diyorlar ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz bu vaat ne zaman?"
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar sa: “Sözünüzde gerçekçi iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” derler.
Abdullah Parlıyan
İnkâr edenler, “Doğru söylüyorsanız bizi tehdit ettiğiniz azap ne zaman?” derler.
Bayraktar Bayraklı
Bir de: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
Cemal Külünkoğlu
“Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaat ne zamandır?” derler.
Kadri Çelik
Ama onlar yine de, “Bu tehdidin vakti ne zaman? Doğru sözlüyseniz, (gösterin artık şu azabı!)” diye söylenmekten geri durmuyorlar.
Ali Ünal
"Eğer, diyorlar, doğru iseniz, ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit?"
Harun Yıldırım
Buna rağmen onlar diyorlar ki: "Eğer sözünüze sadıksanız (cevap verin bakalım): bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?"
Mustafa İslamoğlu
Diyorlar ki: “Eğer, doğru sözlüler iseniz bu söz ne zamandır?”
Sadık Türkmen
Denildiği halde, onlar yinede inananlara “Allah'ın bizim için vaat ettikleri ne zaman olacak, eğer doğru söylüyorsanız (başımıza getirin)” derler.
İlyas Yorulmaz
“Eğer siz doğru söyleyenlerseniz, bu vaad ne zaman (yerine getirilecek)?” derler.
İmam İskender Ali Mihr