Mekke döneminde inmiştir. 112 âyettir. “Enbiyâ”, peygamberler demektir.


قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءنَا لَهَا عَابِدِينَ ﴿٥٣﴾


ENBİYÂ SURESİ 53. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâlû veced-nâ âbâe-nâ lehâ âbidîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâlû dediler
veced-nâ biz bulduk
âbâe-nâ bizim babalarımız (babalarımız)
lehâ ona
âbidîne kul olanlar, ibadet edenler

“Babalarımızı ona (onlara) ibadet ediyor bulduk.” dediler.

ENBİYÂ SURESİ 53. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

"Babalarımızı bunlara ibadet ediyor bulduk” dediler.

Diyanet İşleri

Biz dediler, atalarımızı bunlara tapıyor bulduk.

Abdulbaki Gölpınarlı

Dediler ki: Biz, babalarımızı bunlara tapar kimseler bulduk.

Adem Uğur

Dediler ki: "Atalarımızı bunlara tapanlar olarak gördük (biz de onları taklit ediyoruz işte). "

Ahmed Hulusi

Onlar:
'Atalarımızı bunlara taparken gör-dük' dediler.

Ahmet Tekin

Dediler ki: 'Biz atalarımızı onlara tapar bulduk.'

Ahmet Varol

"Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk" dediler.

Ali Bulaç

Onlar: “- Biz, atalarımızı bunlara ibadet ediyor bulduk.” dediler.

Ali Fikri Yavuz

«Babalarimizi onlara tapar bulduk» demislerdi.

Bekir Sadak

Onlar da, «babalarımızı bunlara tapanlar olarak bulduk» demişlerdi.

Celal Yıldırım

'Babalarımızı onlara tapar bulduk' demişlerdi.

Diyanet İşleri (eski)

Dediler ki: Biz, babalarımızı bunlara tapar kimseler bulduk.

Diyanet Vakfi

'Atalarımızı onlara tapar bulduk,' dediler.

Edip Yüksel

Atalarımızı bunlara ıbadet ediyor bulduk dediler

Elmalılı Hamdi Yazır

«Atalarımızı bunlara tapar bulduk,» dediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onlar: «Biz atalarımızı bunlara tapar bulduk» dediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar da «Babalarımızı onlara tapar bulduk» dediler.

Seyyid Kutub

"Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk" dediler.

Gültekin Onan

Onlar: «Biz atalarımızı bunların tapıcıları olarak bulduk» dediler.

Hasan Basri Çantay

(Onlar:) 'Atalarımızı onlara tapan kimseler bulduk' dediler.

Hayrat Neşriyat

Onlar da: Babalarımızı bunlara tapar bulduk, demişlerdi.

İbni Kesir

"Biz atalarımızı bunlara tapar bulduk" diye cevap verdiler.

Muhammed Esed

Dediler ki: «Biz babalarımızı bunlara ibadet ediciler bulduk.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar: “Biz atalarımızı bunlara tapar kimseler olarak bulduk. ” dediler.

Ömer Öngüt

Onlar ise: -Atalarımızı onlara kulluk ederken bulduk, dediler.

Şaban Piriş

"Biz, dediler, atalarımızı bunlara tapar bulduk, biz de onların yaptıklarını yapıyoruz."

Suat Yıldırım

"Babalarımızı onlara tapar bulduk (da onun için biz de onlara tapıyoruz.)" dediler.

Süleyman Ateş

«Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk» dediler.

Tefhim-ul Kuran

Onlar 'Biz atalarımızı bunlara tapar halde bulduk' dediler.

Ümit Şimşek

Dediler: "Atalarımızı onlara kulluk/ibadet eder bulduk."

Yaşar Nuri Öztürk

“Biz, atalarımızı bunlara tapıyor bulduk” dediler.

Abdullah Parlıyan

Onlar da, “Babalarımızı bunlara tapar bulduk” demişlerdi.

Bayraktar Bayraklı

(Onlar:) “Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk” dediler.

Cemal Külünkoğlu

“Biz babalarımızı bunlara ibadet ediciler bulduk” dediler.

Kadri Çelik

“Biz” dediler, “atalarımızı da onlara tapar bulduk.”

Ali Ünal

“Atalarımızı bunlara ibadet ederken bulduk.” Dediler.

Harun Yıldırım

onlar şöyle cevap verdiler: "Atalarımızı onlara kulluk eder bulduk!"

Mustafa İslamoğlu

“biz, atalarımızı bunlara tapıcılar olarak bulduk” dediler.

Sadık Türkmen

Onlarda “Biz atalarımızı onlara (putlara) ibadet ederken bulduk” dediler.

İlyas Yorulmaz

“Babalarımızı ona (onlara) ibadet ediyor bulduk.” dediler.

İmam İskender Ali Mihr