Enbiya Suresi Mekke döneminde inmiştir. 112 âyettir. “Enbiyâ”, peygamberler demektir.


قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ ﴿٥٤﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâle lekad kuntum entum ve âbâu-kum fî dalâlin mubînin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâle dedi
lekad andolsun
kuntum siz oldunuz
entum siz(ler)
ve âbâu-kum ve sizin babalarınız, babalarınız
fî dalâlin dalâlette
mubînin apaçık

(İbrâhîm A.S): “Andolsun ki siz ve babalarınız, apaçık dalâlettesiniz.” dedi.

Enbiya Suresi 54. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

İbrahim, “Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz” dedi.

Diyanet İşleri

O da andolsun ki demişti, siz de apaçık bir sapıklık içindesiniz, atalarınız da.

Abdulbaki Gölpınarlı

Doğrusu, siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz, dedi.

Adem Uğur

(İbrahim) dedi ki: "Yemin ederim ki, sizin de atalarınızın da sapık bir düşüncede olduğu apaçık ortada!"

Ahmed Hulusi

'Andolsun ki, sizler de atalarınız da, tamamen başlarına buyruk bir hayat, koyu bir cehalet, dalâlet ve bozuk düzen içindesiniz' dedi.

Ahmet Tekin

(İbrahim) dedi ki: 'Andolsun siz de atalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz.'

Ahmet Varol

Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."

Ali Bulaç

(Hz. İbrâhîm, onlara) dedi ki: “- Yemin olsun, siz ve atalarınız açık bir sapıklık içindesiniz.”

Ali Fikri Yavuz

Ibrahim: «And olsun ki sizler de babalariniz da apacik bir sapiklik icindesiniz» deyince:

Bekir Sadak

O da, «yemin ederim ki siz de, babalarınız da çok açık bir sapıklık içindesiniz» demişti.

Celal Yıldırım

İbrahim: 'And olsun ki sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz' deyince:

Diyanet İşleri (eski)

Doğrusu, siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz, dedi.

Diyanet Vakfi

'Doğrusu, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içine düşmüşsünüz,' deyince,

Edip Yüksel

Kasem olsun ki dedi, siz de atalarınız da açık bir dalâl içindesiniz

Elmalılı Hamdi Yazır

İbrahim: «Andolsun ki, siz de, atalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz!» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İbrahim: «And olsun ki sizler de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İbrahim «Gerek siz, gerekse babalarınız gerçekten koyu bir sapıklığa düşmüşsünüz» dedi.

Seyyid Kutub

Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."

Gültekin Onan

(İbrâhîm) dedi: «Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz».

Hasan Basri Çantay

(İbrâhîm:) 'Yemîn olsun ki siz de atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz' dedi.

Hayrat Neşriyat

O: Andolsun ki sizler de, babalarınız da apaçık bir sapıklık içerisindesiniz, demişti.

İbni Kesir

(İbrahim:) "Doğrusu, siz de atalarınız da apaçık bir sapıklık içindeymişsiniz!" dedi.

Muhammed Esed

«Kasem olsun ki,» dedi, «siz de, babalarınız da pek açık bir sapıklık içinde bulunmuş oldunuz.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Doğrusu siz de atalarınız da apaçık bir sapıklık içine düşmüşsünüz. ” dedi.

Ömer Öngüt

-Hiç kuşkusuz siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içinde bulunuyorsunuz dedi.

Şaban Piriş

"Yemin ederim ki, dedi, siz de atalarınız da besbelli bir sapıklık içindesiniz."

Suat Yıldırım

"Doğrusu siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz!" dedi.

Süleyman Ateş

Dedi ki: «Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz.»

Tefhim-ul Kuran

İbrahim 'And olsun ki,' dedi, 'siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklıktasınız.'

Ümit Şimşek

Dedi: "Vallahi, siz de atalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz."

Yaşar Nuri Öztürk

İbrahim: “Doğrusu siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindeymişsiniz” dedi.

Abdullah Parlıyan

İbrâhim, “Andolsun ki, sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz” dedi.

Bayraktar Bayraklı

(İbrahim:) “Yemin ederim ki siz de, atalarınız da çok açık bir sapıklık içindesiniz” dedi.

Cemal Külünkoğlu

Dedi ki: “Şüphesiz siz ve babalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz.”

Kadri Çelik

İbrahim, “Doğrusu şu ki,” diye cevap verdi, “nasıl siz, evet bizzat sizler nasıl apaçık bir sapkınlık içinde iseniz, atalarınız da öyle bir sapkınlık içinde imiş.”

Ali Ünal

Dedi ki: “Andolsun siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz.”

Harun Yıldırım

Dedi ki: "Doğrusu siz de, atalarınız da başından beri açık bir sapıklık içindeymişsiniz."

Mustafa İslamoğlu

Dedi ki: “Ant olsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz.”

Sadık Türkmen

“Şüphe yok ki siz ve önceki atalarınız gerçekten apaçık sapıklık içindesiniz” demişti.

İlyas Yorulmaz

(İbrâhîm A.S): “Andolsun ki siz ve babalarınız, apaçık dalâlettesiniz.” dedi.

İmam İskender Ali Mihr