ENBİYÂ SURESİ 69. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 112 âyettir. “Enbiyâ”, peygamberler demektir.
قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَى إِبْرَاهِيمَ ﴿٦٩﴾
ENBİYÂ SURESİ 69. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kulnâ | biz dedik |
yâ nâru | ey ateş |
kûnî | ol |
berden | soğuk |
ve selâmen | ve selâmet (zararsız) |
alâ ibrâhîme | İbrâhîm'e |
“Ey ateş! İbrâhîm (A.S)’a (karşı) soğuk ve selâmet (zararsız) ol.” dedik.
ENBİYÂ SURESİ 69. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
“Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol” dedik.
Diyanet İşleri
Ey ateş dedik, soğu İbrâhim'e karşı ve bir zarar verme ona.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol! dedik.
Adem Uğur
Dedik: "Ey Ateş. . . İbrahim'e serin ve selâm (selâmet) ol!"
Ahmed Hulusi
Biz:
Ahmet Tekin
'Ey ateş, İbrâhim’e karşı serin, zararsız ve selâmet yeri ol' dedik.
Biz de dedik ki: 'Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol.'
Ahmet Varol
Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."
Ali Bulaç
(Kudret sahibi olan) biz de dedik ki: “- Ey ateş! İbrâhîm’e karşı serin ve selâmet ol.”
Ali Fikri Yavuz
Biz: «Ey ates! Ibrahim'e karsi serin ve zararsiz ol» dedik.
Bekir Sadak
Biz de «ey ateş! Serin ve esenlik ol İbrahim'e» dedik.
Celal Yıldırım
Biz: 'Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol' dedik.
Diyanet İşleri (eski)
«Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!» dedik.
Diyanet Vakfi
'Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve güvenilir ol,' dedik.
Edip Yüksel
Ey nâr, serin ve selâmet ol İbrahime dedik
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz: «Ey ateş, İbrahim'e serin ve zararsız ol!» dedik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz: «Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol» dedik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bunun üzerine biz dedik ki; «Ey ateş, İbrahim'e karşı yakıcılığını yitir, O'na zarar verme.»
Seyyid Kutub
Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."
Gültekin Onan
Biz de dedik: «Ey ateş, Ibrâhîme karşı serin ve selâmet ol».
Hasan Basri Çantay
(Onu ateşe attıklarında:) 'Ey ateş! İbrâhîm’e karşı serin ve selâmetli ol!' dedik.
Hayrat Neşriyat
Biz de: Ey ateş; İbrahim'e serin ve selamet ol, dedik.
İbni Kesir
(Ne var ki) Biz "Ey ateş, serin ol, İbrahim'e dokunma!" dedik.
Muhammed Esed
Dedik ki: «Ey Ateş! İbrahim üzerine serin ve selâmet ol.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Biz de: “Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve selâmet ol!” dedik.
Ömer Öngüt
-Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve selamet ol! dedik.
Şaban Piriş
Biz ateşe şöyle ferman ettik: "Dokunma İbrâhim’e! Serin ve selâmet ol ona!"
Suat Yıldırım
Biz de: "Ey ateş, İbrâhim'e serin ve esenlik ol!" dedik.
Süleyman Ateş
Biz de dedik ki: «Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol.»
Tefhim-ul Kuran
Biz de 'Ey ateş, İbrahim'e serinlik ve esenlik ol' buyurduk.
Ümit Şimşek
Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol!"
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar İbrahim'i ateşe atınca biz: “Ey ateş! İbrahim'e karşı soğuk, serin ve selamet ol!” dedik.
Abdullah Parlıyan
Biz, “Ey ateş! İbrâhim'e karşı serin ve esenlik ol!” dedik.
Bayraktar Bayraklı
(Biz de:) “Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol” dedik.
Cemal Külünkoğlu
Biz de dedik ki: “Ey ateş! İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol.”
Kadri Çelik
Biz de, “Ey ateş!” buyurduk, “İbrahim’e karşı serin ve selâmet ol!”
Ali Ünal
“Ey ateş, İbrahim’e karşı serin ve selamet ol!” dedik.
Harun Yıldırım
Biz "Ey ateş!" dedik; "İbrahim'e karşı serin ve esenlikli ol!"
Mustafa İslamoğlu
Biz de dedik ki: “Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol!”
Sadık Türkmen
Biz de ateşe “Ey ateş! İbrahim'e serin ve güvenli ol” dedik.
İlyas Yorulmaz
“Ey ateş! İbrâhîm (A.S)’a (karşı) soğuk ve selâmet (zararsız) ol.” dedik.
İmam İskender Ali Mihr