Mekke döneminde inmiştir. 112 âyettir. “Enbiyâ”, peygamberler demektir.


قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَى إِبْرَاهِيمَ ﴿٦٩﴾


ENBİYÂ SURESİ 69. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kulnâ yâ nâru kûnî berden ve selâmen alâ ibrâhîme
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kulnâ biz dedik
yâ nâru ey ateş
kûnî ol
berden soğuk
ve selâmen ve selâmet (zararsız)
alâ ibrâhîme İbrâhîm'e

“Ey ateş! İbrâhîm (A.S)’a (karşı) soğuk ve selâmet (zararsız) ol.” dedik.

ENBİYÂ SURESİ 69. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol” dedik.

Diyanet İşleri

Ey ateş dedik, soğu İbrâhim'e karşı ve bir zarar verme ona.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol! dedik.

Adem Uğur

Dedik: "Ey Ateş. . . İbrahim'e serin ve selâm (selâmet) ol!"

Ahmed Hulusi

Biz:
'Ey ateş, İbrâhim’e karşı serin, zararsız ve selâmet yeri ol' dedik.

Ahmet Tekin

Biz de dedik ki: 'Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol.'

Ahmet Varol

Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."

Ali Bulaç

(Kudret sahibi olan) biz de dedik ki: “- Ey ateş! İbrâhîm’e karşı serin ve selâmet ol.”

Ali Fikri Yavuz

Biz: «Ey ates! Ibrahim'e karsi serin ve zararsiz ol» dedik.

Bekir Sadak

Biz de «ey ateş! Serin ve esenlik ol İbrahim'e» dedik.

Celal Yıldırım

Biz: 'Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol' dedik.

Diyanet İşleri (eski)

«Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!» dedik.

Diyanet Vakfi

'Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve güvenilir ol,' dedik.

Edip Yüksel

Ey nâr, serin ve selâmet ol İbrahime dedik

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz: «Ey ateş, İbrahim'e serin ve zararsız ol!» dedik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Biz: «Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol» dedik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bunun üzerine biz dedik ki; «Ey ateş, İbrahim'e karşı yakıcılığını yitir, O'na zarar verme.»

Seyyid Kutub

Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."

Gültekin Onan

Biz de dedik: «Ey ateş, Ibrâhîme karşı serin ve selâmet ol».

Hasan Basri Çantay

(Onu ateşe attıklarında:) 'Ey ateş! İbrâhîm’e karşı serin ve selâmetli ol!' dedik.

Hayrat Neşriyat

Biz de: Ey ateş; İbrahim'e serin ve selamet ol, dedik.

İbni Kesir

(Ne var ki) Biz "Ey ateş, serin ol, İbrahim'e dokunma!" dedik.

Muhammed Esed

Dedik ki: «Ey Ateş! İbrahim üzerine serin ve selâmet ol.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Biz de: “Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve selâmet ol!” dedik.

Ömer Öngüt

-Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve selamet ol! dedik.

Şaban Piriş

Biz ateşe şöyle ferman ettik: "Dokunma İbrâhim’e! Serin ve selâmet ol ona!"

Suat Yıldırım

Biz de: "Ey ateş, İbrâhim'e serin ve esenlik ol!" dedik.

Süleyman Ateş

Biz de dedik ki: «Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol.»

Tefhim-ul Kuran

Biz de 'Ey ateş, İbrahim'e serinlik ve esenlik ol' buyurduk.

Ümit Şimşek

Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol!"

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar İbrahim'i ateşe atınca biz: “Ey ateş! İbrahim'e karşı soğuk, serin ve selamet ol!” dedik.

Abdullah Parlıyan

Biz, “Ey ateş! İbrâhim'e karşı serin ve esenlik ol!” dedik.

Bayraktar Bayraklı

(Biz de:) “Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol” dedik.

Cemal Külünkoğlu

Biz de dedik ki: “Ey ateş! İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol.”

Kadri Çelik

Biz de, “Ey ateş!” buyurduk, “İbrahim’e karşı serin ve selâmet ol!”

Ali Ünal

“Ey ateş, İbrahim’e karşı serin ve selamet ol!” dedik.

Harun Yıldırım

Biz "Ey ateş!" dedik; "İbrahim'e karşı serin ve esenlikli ol!"

Mustafa İslamoğlu

Biz de dedik ki: “Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol!”

Sadık Türkmen

Biz de ateşe “Ey ateş! İbrahim'e serin ve güvenli ol” dedik.

İlyas Yorulmaz

“Ey ateş! İbrâhîm (A.S)’a (karşı) soğuk ve selâmet (zararsız) ol.” dedik.

İmam İskender Ali Mihr