ENBİYÂ SURESİ 70. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 112 âyettir. “Enbiyâ”, peygamberler demektir.
وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَخْسَرِينَ ﴿٧٠﴾
ENBİYÂ SURESİ 70. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve erâdû | ve istediler |
bi-hi | ona |
keyden | tuzak, hile |
fe ceal-nâ | böylece, fakat yaptık, kıldık |
hum | onlar |
el ahserîne | daha çok hüsranda olanlar |
Ve ona tuzak kurmak istediler. Fakat Biz, onları daha çok hüsrana düşürdük.
ENBİYÂ SURESİ 70. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz onları en çok zarar edenler durumuna düşürdük.
Diyanet İşleri
Onlar, İbrâhim'e bir düzen kurmak istedilerse de biz, onları en büyük bir ziyâna uğrattık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.
Adem Uğur
Ona bir tuzak kurmak istediler; onların yaptığını geçersiz kıldık!
Ahmed Hulusi
Ona bir kötülük planı hazırlamak istediler. Fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.
Ahmet Tekin
Ona bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz asıl kendilerini hüsrana uğrattık.
Ahmet Varol
Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Ali Bulaç
İbrâhîm’e bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz, kendilerini daha ziyade hüsrana düşürdük. (üzerlerine sinek musallat ederek onları helâk ettik).
Ali Fikri Yavuz
Ona duzen kurmak istediler, fakat Biz onlari husrana ugrattik.
Bekir Sadak
İbrahim'e tuzak kurmak istediler. Biz de onları hüsrana uğrattık.
Celal Yıldırım
Ona düzen kurmak istediler, fakat Biz onları hüsrana uğrattık.
Diyanet İşleri (eski)
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.
Diyanet Vakfi
Böylece onun için bir plan uygulamak istediler de biz onları başarısızlığa mahkum ettik.
Edip Yüksel
Ona bir dolab kurmak istediler, biz de daha ziyade kendilerini husrâna düşürdük
Elmalılı Hamdi Yazır
O'na bir dolap kurmak istediler, fakat Biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona düzen kurmak istediler, fakat biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar O'nu tuzağa düşürmek istediler. Biz ise onları en ağır hüsrana uğrattık.
Seyyid Kutub
Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Gültekin Onan
Ona (böyle) bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz kendilerini daha ziyâde hüsrana düşenler (den) kıldık.
Hasan Basri Çantay
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat kendilerini daha çok hüsrâna uğrayanlar kıldık.
Hayrat Neşriyat
Ona düzen kurmak istediler. Ama Biz, onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
İbni Kesir
Bu arada onlar İbrahim'e tuzak kurmaya çalıştılar; ama Biz onların bütün yapıp ettiklerini boşa çıkardık:
Muhammed Esed
Ve O'na bir hud'ada bulunmak istediler. Biz de onları ziyâde hüsrâna uğramış kimseler kıldık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrattık.
Ömer Öngüt
-Ona bir tuzak kurmak istediler. Ama onları hüsrana uğrattık.
Şaban Piriş
Hülasa onu tuzağa düşürmek istediler ama, Biz asıl onları hüsrana uğrattık. Asıl tuzağa düşenler kendileri oldular.
Suat Yıldırım
Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de, asıl kendilerini hüsrâna uğrattık.
Süleyman Ateş
Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Tefhim-ul Kuran
Onlar İbrahim'i tuzağa düşürmek istediler; Biz ise onları hüsranın en büyüğüne attık.
Ümit Şimşek
Ona tuzak kurmak istediler de biz onları hüsranın en beterine uğrayanlar yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu arada onlar, İbrahim'e tuzak kurmaya çalıştılar, ama biz onların bütün yapıp ettiklerini boşa çıkardık.
Abdullah Parlıyan
Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları daha çok kayba uğrattık.
Bayraktar Bayraklı
Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz tuttuk onları en rezil duruma düşürdük.
Cemal Külünkoğlu
Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Kadri Çelik
İbrahim’i tuzağa düşürmek istediler, fakat Biz onları öyle bir hüsrana uğrattık ki, (asıl tuzağa düşenler kendileri oldular).
Ali Ünal
Ona bir tuzak kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Harun Yıldırım
İşte onlar (İbrahim'e) karşı bir düzen kurmak istediler; fakat Biz onların (düzenini) boşa çıkardık.
Mustafa İslamoğlu
Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini, hüsrana uğrayanlardan kıldık.
Sadık Türkmen
Kavmi İbrahim'e tuzak kurmak istedi, bizde onları engelleyerek hayal kırıklığına uğrattık.
İlyas Yorulmaz
Ve ona tuzak kurmak istediler. Fakat Biz, onları daha çok hüsrana düşürdük.
İmam İskender Ali Mihr