Mekke döneminde inmiştir. 112 âyettir. “Enbiyâ”, peygamberler demektir.


وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَخْسَرِينَ ﴿٧٠﴾


ENBİYÂ SURESİ 70. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve erâdû bi-hi keyden fe ceal-nâ hum el ahserîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve erâdû ve istediler
bi-hi ona
keyden tuzak, hile
fe ceal-nâ böylece, fakat yaptık, kıldık
hum onlar
el ahserîne daha çok hüsranda olanlar

Ve ona tuzak kurmak istediler. Fakat Biz, onları daha çok hüsrana düşürdük.

ENBİYÂ SURESİ 70. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz onları en çok zarar edenler durumuna düşürdük.

Diyanet İşleri

Onlar, İbrâhim'e bir düzen kurmak istedilerse de biz, onları en büyük bir ziyâna uğrattık.

Abdulbaki Gölpınarlı

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.

Adem Uğur

Ona bir tuzak kurmak istediler; onların yaptığını geçersiz kıldık!

Ahmed Hulusi

Ona bir kötülük planı hazırlamak istediler. Fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.

Ahmet Tekin

Ona bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz asıl kendilerini hüsrana uğrattık.

Ahmet Varol

Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.

Ali Bulaç

İbrâhîm’e bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz, kendilerini daha ziyade hüsrana düşürdük. (üzerlerine sinek musallat ederek onları helâk ettik).

Ali Fikri Yavuz

Ona duzen kurmak istediler, fakat Biz onlari husrana ugrattik.

Bekir Sadak

İbrahim'e tuzak kurmak istediler. Biz de onları hüsrana uğrattık.

Celal Yıldırım

Ona düzen kurmak istediler, fakat Biz onları hüsrana uğrattık.

Diyanet İşleri (eski)

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.

Diyanet Vakfi

Böylece onun için bir plan uygulamak istediler de biz onları başarısızlığa mahkum ettik.

Edip Yüksel

Ona bir dolab kurmak istediler, biz de daha ziyade kendilerini husrâna düşürdük

Elmalılı Hamdi Yazır

O'na bir dolap kurmak istediler, fakat Biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ona düzen kurmak istediler, fakat biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar O'nu tuzağa düşürmek istediler. Biz ise onları en ağır hüsrana uğrattık.

Seyyid Kutub

Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.

Gültekin Onan

Ona (böyle) bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz kendilerini daha ziyâde hüsrana düşenler (den) kıldık.

Hasan Basri Çantay

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat kendilerini daha çok hüsrâna uğrayanlar kıldık.

Hayrat Neşriyat

Ona düzen kurmak istediler. Ama Biz, onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.

İbni Kesir

Bu arada onlar İbrahim'e tuzak kurmaya çalıştılar; ama Biz onların bütün yapıp ettiklerini boşa çıkardık:

Muhammed Esed

Ve O'na bir hud'ada bulunmak istediler. Biz de onları ziyâde hüsrâna uğramış kimseler kıldık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrattık.

Ömer Öngüt

-Ona bir tuzak kurmak istediler. Ama onları hüsrana uğrattık.

Şaban Piriş

Hülasa onu tuzağa düşürmek istediler ama, Biz asıl onları hüsrana uğrattık. Asıl tuzağa düşenler kendileri oldular.

Suat Yıldırım

Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de, asıl kendilerini hüsrâna uğrattık.

Süleyman Ateş

Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.

Tefhim-ul Kuran

Onlar İbrahim'i tuzağa düşürmek istediler; Biz ise onları hüsranın en büyüğüne attık.

Ümit Şimşek

Ona tuzak kurmak istediler de biz onları hüsranın en beterine uğrayanlar yaptık.

Yaşar Nuri Öztürk

Bu arada onlar, İbrahim'e tuzak kurmaya çalıştılar, ama biz onların bütün yapıp ettiklerini boşa çıkardık.

Abdullah Parlıyan

Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları daha çok kayba uğrattık.

Bayraktar Bayraklı

Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz tuttuk onları en rezil duruma düşürdük.

Cemal Külünkoğlu

Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.

Kadri Çelik

İbrahim’i tuzağa düşürmek istediler, fakat Biz onları öyle bir hüsrana uğrattık ki, (asıl tuzağa düşenler kendileri oldular).

Ali Ünal

Ona bir tuzak kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.

Harun Yıldırım

İşte onlar (İbrahim'e) karşı bir düzen kurmak istediler; fakat Biz onların (düzenini) boşa çıkardık.

Mustafa İslamoğlu

Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini, hüsrana uğrayanlardan kıldık.

Sadık Türkmen

Kavmi İbrahim'e tuzak kurmak istedi, bizde onları engelleyerek hayal kırıklığına uğrattık.

İlyas Yorulmaz

Ve ona tuzak kurmak istediler. Fakat Biz, onları daha çok hüsrana düşürdük.

İmam İskender Ali Mihr