ENBİYÂ SURESİ 75. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 112 âyettir. “Enbiyâ”, peygamberler demektir.
وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ ﴿٧٥﴾
ENBİYÂ SURESİ 75. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve edhalnâ-hu | ve onu dahil ettik |
fî | içine |
rahmeti-nâ | bizim rahmetimiz |
inne-hu | muhakkak ki o |
min es sâlihîne | salihlerden |
Ve onu rahmetimizin içine dahil ettik. Muhakkak ki o, salihlerdendir.
ENBİYÂ SURESİ 75. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, gerçekten salih kimselerdendi.
Diyanet İşleri
Ve rahmetimize ithâl ettik onu; gerçekten de temiz kişilerdendi o.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onu (Lût'u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.
Adem Uğur
Onu rahmetimize kattık. . . Muhakkak ki O sâlihlerden idi.
Ahmed Hulusi
Lût’u rahmet deryamıza gark ettik. O dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’minlerden, sâlih kimselerdendi.
Ahmet Tekin
Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o salihlerdendi.
Ahmet Varol
Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
Ali Bulaç
Biz, Lût’u rahmetimizin içine koyduk; çünkü o, cidden salih kimselerdendi.
Ali Fikri Yavuz
Lut'u rahmetimizin icine aldik; dogrusu o iyilerdendi.*
Bekir Sadak
Lût'u rahmetimize aldık ; çünkü o, iyi yararlı kişilerden idi.
Celal Yıldırım
Lut'u rahmetimizin içine aldık; doğrusu o iyilerdendi.
Diyanet İşleri (eski)
Onu (Lût'u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.
Diyanet Vakfi
Onu merhametimizin kapsamına aldık, çünkü o erdemlilerden idi.
Edip Yüksel
Onu ise rahmetimize idhal eyledik, çünkü o cidden salihînden idi
Elmalılı Hamdi Yazır
Onu ise rahmetimizin içine aldık. Çünkü o iyi kişilerdendi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu ise rahmetimizin içine aldık. Çünkü o salihlerdendi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Lût'u rahmetimizin kapsamına aldık. O gerçekten salih kullarımızdan biri idi.
Seyyid Kutub
Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
Gültekin Onan
Onu rahmetimizin ta içine koyduk. Çünkü o, saalihlerdendi.
Hasan Basri Çantay
Ve onu (Lût’u) rahmetimizin içine aldık. Gerçekten o, sâlih kimselerdendi.
Hayrat Neşriyat
Ve onu rahmetimize kattık. Doğrusu o, salih kimselerdendi.
İbni Kesir
Ve (Lut'u) rahmetimizle kuşattık: çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Muhammed Esed
Ve onu rahmetimize idhal ettik, çünkü o, şüphe yok sâlihlerden idi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onu rahmetimizin içine aldık. Çünkü o sâlihlerden idi.
Ömer Öngüt
O’nu da rahmetimize dahil ettik. Çünkü o, iyi ve dürüst kimselerdendi.
Şaban Piriş
(74-75) Lût’a da hüküm ve ilim verdik ve onu iğrenç işler yapan şehir halkından kurtardık ki gerçekten onlar kötü ve itaat dışına çıkmış fâsık bir güruh idiler. Kendisini de şefkat ve himayemize aldık. O gerçekten erdemli kimselerdendi.
Suat Yıldırım
Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, Sâlihlerden idi.
Süleyman Ateş
Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
Tefhim-ul Kuran
Böylece onu rahmetimize aldık. Çünkü o iyi ve hayırlı kimselerdendi.
Ümit Şimşek
Onu rahmetimizin içine soktuk. O, hak ve barış için çalışanlardandı.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve Lût'u da rahmetimizle kuşattık. Çünkü O, gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Abdullah Parlıyan
Lût'u rahmetimize aldık; doğrusu o, iyilerdendi.
Bayraktar Bayraklı
(74-75) Lût'a da bir hikmet (peygamberlik) ve bilgi verdik. Onu, halkı iğrenç işler yapan o kentten kurtardık. Onlar gerçekten çirkin davranışları huy edinmiş kötü bir toplumdu. Ve onu (Lut'u) rahmetimizle kuşattık. Çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Cemal Külünkoğlu
Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
Kadri Çelik
Onu, ayrıca rahmetimizle sarıp sarmaladık. Doğrusu O, daima meşrû, yerinde, sağlam ve ıslaha dönük işler yapan seçkinlerdendi.
Ali Ünal
Onu (Lût'u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.
Harun Yıldırım
Ama (Lut'a bir şey olmadı), onu rahmetimizle kuşatmıştık; zira o dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Mustafa İslamoğlu
Biz onu (Lut’u) rahmetimize dahil ettik. Şüphesiz o, (insanlığa) yararlı/salihlerden biri idi.
Sadık Türkmen
Lut'u rahmetimizle kuşattık. Çünkü o hep doğru işler yapan (salih) bir kimse idi.
İlyas Yorulmaz
Ve onu rahmetimizin içine dahil ettik. Muhakkak ki o, salihlerdendir.
İmam İskender Ali Mihr