Mekke döneminde inmiştir. 112 âyettir. “Enbiyâ”, peygamberler demektir.


وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ ﴿٧٥﴾


ENBİYÂ SURESİ 75. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve edhalnâ-hu rahmeti-nâ inne-hu min es sâlihîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve edhalnâ-hu ve onu dahil ettik
içine
rahmeti-nâ bizim rahmetimiz
inne-hu muhakkak ki o
min es sâlihîne salihlerden

Ve onu rahmetimizin içine dahil ettik. Muhakkak ki o, salihlerdendir.

ENBİYÂ SURESİ 75. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, gerçekten salih kimselerdendi.

Diyanet İşleri

Ve rahmetimize ithâl ettik onu; gerçekten de temiz kişilerdendi o.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onu (Lût'u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.

Adem Uğur

Onu rahmetimize kattık. . . Muhakkak ki O sâlihlerden idi.

Ahmed Hulusi

Lût’u rahmet deryamıza gark ettik. O dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’minlerden, sâlih kimselerdendi.

Ahmet Tekin

Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o salihlerdendi.

Ahmet Varol

Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.

Ali Bulaç

Biz, Lût’u rahmetimizin içine koyduk; çünkü o, cidden salih kimselerdendi.

Ali Fikri Yavuz

Lut'u rahmetimizin icine aldik; dogrusu o iyilerdendi.*

Bekir Sadak

Lût'u rahmetimize aldık ; çünkü o, iyi yararlı kişilerden idi.

Celal Yıldırım

Lut'u rahmetimizin içine aldık; doğrusu o iyilerdendi.

Diyanet İşleri (eski)

Onu (Lût'u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.

Diyanet Vakfi

Onu merhametimizin kapsamına aldık, çünkü o erdemlilerden idi.

Edip Yüksel

Onu ise rahmetimize idhal eyledik, çünkü o cidden salihînden idi

Elmalılı Hamdi Yazır

Onu ise rahmetimizin içine aldık. Çünkü o iyi kişilerdendi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onu ise rahmetimizin içine aldık. Çünkü o salihlerdendi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Lût'u rahmetimizin kapsamına aldık. O gerçekten salih kullarımızdan biri idi.

Seyyid Kutub

Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.

Gültekin Onan

Onu rahmetimizin ta içine koyduk. Çünkü o, saalihlerdendi.

Hasan Basri Çantay

Ve onu (Lût’u) rahmetimizin içine aldık. Gerçekten o, sâlih kimselerdendi.

Hayrat Neşriyat

Ve onu rahmetimize kattık. Doğrusu o, salih kimselerdendi.

İbni Kesir

Ve (Lut'u) rahmetimizle kuşattık: çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.

Muhammed Esed

Ve onu rahmetimize idhal ettik, çünkü o, şüphe yok sâlihlerden idi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onu rahmetimizin içine aldık. Çünkü o sâlihlerden idi.

Ömer Öngüt

O’nu da rahmetimize dahil ettik. Çünkü o, iyi ve dürüst kimselerdendi.

Şaban Piriş

(74-75) Lût’a da hüküm ve ilim verdik ve onu iğrenç işler yapan şehir halkından kurtardık ki gerçekten onlar kötü ve itaat dışına çıkmış fâsık bir güruh idiler. Kendisini de şefkat ve himayemize aldık. O gerçekten erdemli kimselerdendi.

Suat Yıldırım

Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, Sâlihlerden idi.

Süleyman Ateş

Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.

Tefhim-ul Kuran

Böylece onu rahmetimize aldık. Çünkü o iyi ve hayırlı kimselerdendi.

Ümit Şimşek

Onu rahmetimizin içine soktuk. O, hak ve barış için çalışanlardandı.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve Lût'u da rahmetimizle kuşattık. Çünkü O, gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.

Abdullah Parlıyan

Lût'u rahmetimize aldık; doğrusu o, iyilerdendi.

Bayraktar Bayraklı

(74-75) Lût'a da bir hikmet (peygamberlik) ve bilgi verdik. Onu, halkı iğrenç işler yapan o kentten kurtardık. Onlar gerçekten çirkin davranışları huy edinmiş kötü bir toplumdu. Ve onu (Lut'u) rahmetimizle kuşattık. Çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.

Cemal Külünkoğlu

Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.

Kadri Çelik

Onu, ayrıca rahmetimizle sarıp sarmaladık. Doğrusu O, daima meşrû, yerinde, sağlam ve ıslaha dönük işler yapan seçkinlerdendi.

Ali Ünal

Onu (Lût'u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.

Harun Yıldırım

Ama (Lut'a bir şey olmadı), onu rahmetimizle kuşatmıştık; zira o dürüst ve erdemli kimselerdendi.

Mustafa İslamoğlu

Biz onu (Lut’u) rahmetimize dahil ettik. Şüphesiz o, (insanlığa) yararlı/salihlerden biri idi.

Sadık Türkmen

Lut'u rahmetimizle kuşattık. Çünkü o hep doğru işler yapan (salih) bir kimse idi.

İlyas Yorulmaz

Ve onu rahmetimizin içine dahil ettik. Muhakkak ki o, salihlerdendir.

İmam İskender Ali Mihr