Mekke döneminde inmiştir. 112 âyettir. “Enbiyâ”, peygamberler demektir.


وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ ﴿٨﴾


ENBİYÂ SURESİ 8. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve mâ cealnâ-hum ceseden lâ ye'kulûne et taâme ve mâ kânû hâlidîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve mâ cealnâ-hum ve biz onları kılmadık
ceseden bir ceset, beden
lâ ye'kulûne yemezler
et taâme yemek
ve mâ kânû ve olmadılar, değildirler
hâlidîne halidin, ebedî, ölümsüz

Ve Biz, onları (vahyettiğimiz ricalleri) yemek yemeyen bir beden (vücut) kılmadık. Ve onlar, halidin (ebedî, ölümsüz) değillerdir.

ENBİYÂ SURESİ 8. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Biz, onları yemek yemez bir beden yapısında yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.

Diyanet İşleri

Ve onları yemek yemeyen bir kalıp olarak yaratmamıştık ve onlar, ebedî de değillerdi.

Abdulbaki Gölpınarlı

Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir.

Adem Uğur

Onları (Nebi/Rasûlleri), yemeğe ihtiyacı olmayan bedenli olarak meydana getirmedik! (Onlar dünyada) ebedî kalıcılar da değillerdi.

Ahmed Hulusi

Biz peygamberleri yeyip içmeyen, beşer tabiatından uzak birer varlık haline getirmedik. Onlar bu dünyada ölümsüz, ebedî kalıcı da değiller.

Ahmet Tekin

Biz onları yemek yemeyen cesetler kılmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.

Ahmet Varol

Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.

Ali Bulaç

Biz peygamberleri yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Dünyada ebediyyen kalıcı da değildirler.

Ali Fikri Yavuz

Biz onlari yemek yemez birer ceset kilmadik ve onlar olumsuz de degillerdi.

Bekir Sadak

Biz, o peygamberleri yemek yemiyen birer cesed kılmadık ve onlar (Dünya'da) ebedî de değillerdi.

Celal Yıldırım

Biz onları yemek yemez birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi.

Diyanet İşleri (eski)

Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir.

Diyanet Vakfi

Onları, yemek yemeyen bedenler olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.

Edip Yüksel

biz onları hem yemek yemez bir cesed yapmadık hemde mühalled değildiler

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz onları yemek yemez bir ceset yapmadık; ölümsüz de değildiler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Biz onları yemek yemez birer cesed kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Biz onları yemek yemez organizmalar olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.

Seyyid Kutub

Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.

Gültekin Onan

Biz onları yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyâda) ebedî de değillerdi.

Hasan Basri Çantay

Hem onları yemek yemeyen cesedler yapmadık; (onlar) ölümsüz kimseler de değillerdi.

Hayrat Neşriyat

Biz onları; yemek yemez bir ceset kılmadık ve onlar, ebedi de değillerdi

İbni Kesir

(Göreceksiniz ki,) Biz o'nları yiyip içmeye ihtiyaç duymayan bir yapıda yaratmamıştık; o'nlar ölümsüz de değillerdi.

Muhammed Esed

Ve onları taam yemez birer ceset kılmadık ve onlar bâki kalan kimseler de olmadılar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Biz onları yemek yemeyen birer ceset kılmadık. Onlar ebedî de değillerdi.

Ömer Öngüt

Biz onlara yemek yemez bir vücut vermedik, onlar ölümsüz de değillerdi.

Şaban Piriş

Biz onları yiyip içmeyen bedenden ibaret kılmadık; hem dünyada onlar ebedî olarak da kalmadılar.

Suat Yıldırım

Biz onları yemek yemeyen ceset(ler) yapmadık. (Onlar), ölümsüz de değillerdi.

Süleyman Ateş

Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.

Tefhim-ul Kuran

Biz onları yiyip içmeyen cesetler halinde yaratmadık; onlar ölümsüz de değillerdi.

Ümit Şimşek

Biz onları yemek yemez bir ceset olarak yaratmadık. Onlar sonsuza dek kalıcı da değillerdi.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz o peygamberleri yiyip içen bir yapıda yaratmıştık. Onlar ölümsüz de değillerdi.

Abdullah Parlıyan

Biz onları yiyip içmeyen birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdir.

Bayraktar Bayraklı

Biz, onları yemek yemeyen cesetler olarak yaratmadık. Onlar (dünyada) ebedi kalıcı da (ölümsüz de) değillerdir.

Cemal Külünkoğlu

Biz onları (peygamberleri), yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar temelli kalıcılar da değillerdi.

Kadri Çelik

O peygamberleri yeme–içme ihtiyacı olmayan birer bedenden ibaret kılmadık ki, (herkes gibi onlar da yiyip içmesin); sonra onlar ölümsüz de değildiler.

Ali Ünal

Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir.

Harun Yıldırım

Biz onları yemeğe bile ihtiyaç duymayan varlıklar olarak göndermedik; dahası onlar ölümsüz de değildiler.

Mustafa İslamoğlu

Biz onları, yemek yemeyen cesetler yapmadık! (Onlar dünyada), ölümsüz/ebedi kalıcı da değillerdi.

Sadık Türkmen

Biz, yiyip içmeyen hiçbir canlı (ceset) yaratmadık ve yarattıklarımızın hiç birisi de ölümsüz değildir.

İlyas Yorulmaz

Ve Biz, onları (vahyettiğimiz ricalleri) yemek yemeyen bir beden (vücut) kılmadık. Ve onlar, halidin (ebedî, ölümsüz) değillerdir.

İmam İskender Ali Mihr