ENBİYÂ SURESİ 8. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 112 âyettir. “Enbiyâ”, peygamberler demektir.
وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ ﴿٨﴾
ENBİYÂ SURESİ 8. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve mâ cealnâ-hum | ve biz onları kılmadık |
ceseden | bir ceset, beden |
lâ ye'kulûne | yemezler |
et taâme | yemek |
ve mâ kânû | ve olmadılar, değildirler |
hâlidîne | halidin, ebedî, ölümsüz |
Ve Biz, onları (vahyettiğimiz ricalleri) yemek yemeyen bir beden (vücut) kılmadık. Ve onlar, halidin (ebedî, ölümsüz) değillerdir.
ENBİYÂ SURESİ 8. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Biz, onları yemek yemez bir beden yapısında yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Diyanet İşleri
Ve onları yemek yemeyen bir kalıp olarak yaratmamıştık ve onlar, ebedî de değillerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı
Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir.
Adem Uğur
Onları (Nebi/Rasûlleri), yemeğe ihtiyacı olmayan bedenli olarak meydana getirmedik! (Onlar dünyada) ebedî kalıcılar da değillerdi.
Ahmed Hulusi
Biz peygamberleri yeyip içmeyen, beşer tabiatından uzak birer varlık haline getirmedik. Onlar bu dünyada ölümsüz, ebedî kalıcı da değiller.
Ahmet Tekin
Biz onları yemek yemeyen cesetler kılmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Ahmet Varol
Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.
Ali Bulaç
Biz peygamberleri yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Dünyada ebediyyen kalıcı da değildirler.
Ali Fikri Yavuz
Biz onlari yemek yemez birer ceset kilmadik ve onlar olumsuz de degillerdi.
Bekir Sadak
Biz, o peygamberleri yemek yemiyen birer cesed kılmadık ve onlar (Dünya'da) ebedî de değillerdi.
Celal Yıldırım
Biz onları yemek yemez birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi.
Diyanet İşleri (eski)
Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir.
Diyanet Vakfi
Onları, yemek yemeyen bedenler olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Edip Yüksel
biz onları hem yemek yemez bir cesed yapmadık hemde mühalled değildiler
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz onları yemek yemez bir ceset yapmadık; ölümsüz de değildiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz onları yemek yemez birer cesed kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz onları yemek yemez organizmalar olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Seyyid Kutub
Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.
Gültekin Onan
Biz onları yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyâda) ebedî de değillerdi.
Hasan Basri Çantay
Hem onları yemek yemeyen cesedler yapmadık; (onlar) ölümsüz kimseler de değillerdi.
Hayrat Neşriyat
Biz onları; yemek yemez bir ceset kılmadık ve onlar, ebedi de değillerdi
İbni Kesir
(Göreceksiniz ki,) Biz o'nları yiyip içmeye ihtiyaç duymayan bir yapıda yaratmamıştık; o'nlar ölümsüz de değillerdi.
Muhammed Esed
Ve onları taam yemez birer ceset kılmadık ve onlar bâki kalan kimseler de olmadılar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Biz onları yemek yemeyen birer ceset kılmadık. Onlar ebedî de değillerdi.
Ömer Öngüt
Biz onlara yemek yemez bir vücut vermedik, onlar ölümsüz de değillerdi.
Şaban Piriş
Biz onları yiyip içmeyen bedenden ibaret kılmadık; hem dünyada onlar ebedî olarak da kalmadılar.
Suat Yıldırım
Biz onları yemek yemeyen ceset(ler) yapmadık. (Onlar), ölümsüz de değillerdi.
Süleyman Ateş
Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.
Tefhim-ul Kuran
Biz onları yiyip içmeyen cesetler halinde yaratmadık; onlar ölümsüz de değillerdi.
Ümit Şimşek
Biz onları yemek yemez bir ceset olarak yaratmadık. Onlar sonsuza dek kalıcı da değillerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz o peygamberleri yiyip içen bir yapıda yaratmıştık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Abdullah Parlıyan
Biz onları yiyip içmeyen birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdir.
Bayraktar Bayraklı
Biz, onları yemek yemeyen cesetler olarak yaratmadık. Onlar (dünyada) ebedi kalıcı da (ölümsüz de) değillerdir.
Cemal Külünkoğlu
Biz onları (peygamberleri), yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar temelli kalıcılar da değillerdi.
Kadri Çelik
O peygamberleri yeme–içme ihtiyacı olmayan birer bedenden ibaret kılmadık ki, (herkes gibi onlar da yiyip içmesin); sonra onlar ölümsüz de değildiler.
Ali Ünal
Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir.
Harun Yıldırım
Biz onları yemeğe bile ihtiyaç duymayan varlıklar olarak göndermedik; dahası onlar ölümsüz de değildiler.
Mustafa İslamoğlu
Biz onları, yemek yemeyen cesetler yapmadık! (Onlar dünyada), ölümsüz/ebedi kalıcı da değillerdi.
Sadık Türkmen
Biz, yiyip içmeyen hiçbir canlı (ceset) yaratmadık ve yarattıklarımızın hiç birisi de ölümsüz değildir.
İlyas Yorulmaz
Ve Biz, onları (vahyettiğimiz ricalleri) yemek yemeyen bir beden (vücut) kılmadık. Ve onlar, halidin (ebedî, ölümsüz) değillerdir.
İmam İskender Ali Mihr