ENBİYÂ SURESİ 86. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 112 âyettir. “Enbiyâ”, peygamberler demektir.
وَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُم مِّنَ الصَّالِحِينَ ﴿٨٦﴾
ENBİYÂ SURESİ 86. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve edhalnâ-hum | ve onları dahil ettik |
fî | içine |
rahmeti-nâ | bizim rahmetimiz, rahmetimiz |
inne-hum | muhakkak ki onlar |
min es sâlihîne | salihlerdendi |
Ve onları, rahmetimizin içine dahil ettik. Muhakkak ki onlar, salihlerdendir.
ENBİYÂ SURESİ 86. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onları da rahmetimizin içine soktuk. Şüphesiz onlar salih kimselerdendi.
Diyanet İşleri
Ve onları rahmetimize ithâl ettik; gerçekten de temiz kişilerdendi onlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.
Adem Uğur
Onları rahmetimizin içine dâhil ettik. . . Muhakkak ki onlar sâlihlerden idiler.
Ahmed Hulusi
Onları rahmet deryamıza gark ettik. Onlar dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’minler, sâlih kimseler arasındadır.
Ahmet Tekin
Onları da rahmetimize soktuk. Çünkü onlar salihlerdendi.
Ahmet Varol
Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi.
Ali Bulaç
Bunları da rahmetimizin içine aldık; çünkü salihlerdendiler.
Ali Fikri Yavuz
Onlari rahmetimizin icine aldik; dogrusu onlar iyilerdendi.
Bekir Sadak
Onları rahmetimize aldık. Şüphesiz ki onlar iyi yararlı kişilerdendi.
Celal Yıldırım
Onları rahmetimizin içine aldık; doğrusu onlar iyilerdendi.
Diyanet İşleri (eski)
Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.
Diyanet Vakfi
Biz onları rahmetimiz kapsamına aldık; çünkü onlar erdemli kişilerdi.
Edip Yüksel
Bunları da rahmetimize idhal eyledik, çünkü cidden salihîndendirler
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunları da rahmetimizin içine aldık. Çünkü onlar gerçekten iyi kimselerdendirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onları da rahmetimizin içine aldık. Onlar gerçekten salih olanlardandı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Her üçünü de rahmetimizin kapsamına aldık. Onlar gerçekten salih kullarımızdandı.
Seyyid Kutub
Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi.
Gültekin Onan
Onları da rahmetimizin içerisine sokduk. Onlar hakıykaten saalihlerdendi.
Hasan Basri Çantay
Onları da rahmetimize dâhil ettik. Çünki onlar sâlih kimselerdendi.
Hayrat Neşriyat
Ve onları rahmetimize kattık. Doğrusu onlar; salih kimselerdendi.
İbni Kesir
Ve bu yüzden o'nları(n hepsini) rahmetimizle kuşatmıştık; gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kimselerdi!
Muhammed Esed
Ve onları rahmetimize idhâl ettik. Şüphe yok ki, onlar sâlihlerden idiler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onları rahmetimizin içine aldık. Onlar gerçekten sâlihlerdendi.
Ömer Öngüt
Onları rahmetimize dahil etmiştik. Çünkü onlar doğrulardandı.
Şaban Piriş
Bundan ötürü onları rahmetimize aldık. Gerçekten onlar salih ve erdemli kişilerdi.
Suat Yıldırım
Onları rahmetimize soktuk, çünkü onlar Sâlihlerdendi.
Süleyman Ateş
Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih olanlardandı.
Tefhim-ul Kuran
Biz de onları rahmetimize aldık. Çünkü onlar iyi ve hayırlı kimselerdi.
Ümit Şimşek
Hepsini rahmetimize soktuk. Onlar hak ve barış için çalışanlardandı.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu yüzden onların hepsini rahmetimizle kuşatmıştık, gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kişilerdi.
Abdullah Parlıyan
Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.
Bayraktar Bayraklı
Onların hepsini rahmetimizle kuşatmıştık. Gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kimselerdi.
Cemal Külünkoğlu
Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih olanlardandı.
Kadri Çelik
Onları da rahmetimizle sarıp sarmaladık. Onlar, daima meşrû, yerinde, sağlam ve ıslaha dönük işler yapan seçkinlerdendi.
Ali Ünal
Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.
Harun Yıldırım
bu yüzden onları rahmetimize gark ettik: Zira onlar dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Mustafa İslamoğlu
Onları rahmetimize dahil ettik/girdirdik. Çünkü onlar (insanlığa) yararlı/salih/iyi kimselerdendi.
Sadık Türkmen
Onları Rahmetimizin içine aldık. Şüphesiz ki onlar doğru işler yapan kullardı.
İlyas Yorulmaz
Ve onları, rahmetimizin içine dahil ettik. Muhakkak ki onlar, salihlerdendir.
İmam İskender Ali Mihr