Mekke döneminde inmiştir. 112 âyettir. “Enbiyâ”, peygamberler demektir.


وَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُم مِّنَ الصَّالِحِينَ ﴿٨٦﴾


ENBİYÂ SURESİ 86. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve edhalnâ-hum rahmeti-nâ inne-hum min es sâlihîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve edhalnâ-hum ve onları dahil ettik
içine
rahmeti-nâ bizim rahmetimiz, rahmetimiz
inne-hum muhakkak ki onlar
min es sâlihîne salihlerdendi

Ve onları, rahmetimizin içine dahil ettik. Muhakkak ki onlar, salihlerdendir.

ENBİYÂ SURESİ 86. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onları da rahmetimizin içine soktuk. Şüphesiz onlar salih kimselerdendi.

Diyanet İşleri

Ve onları rahmetimize ithâl ettik; gerçekten de temiz kişilerdendi onlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.

Adem Uğur

Onları rahmetimizin içine dâhil ettik. . . Muhakkak ki onlar sâlihlerden idiler.

Ahmed Hulusi

Onları rahmet deryamıza gark ettik. Onlar dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’minler, sâlih kimseler arasındadır.

Ahmet Tekin

Onları da rahmetimize soktuk. Çünkü onlar salihlerdendi.

Ahmet Varol

Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi.

Ali Bulaç

Bunları da rahmetimizin içine aldık; çünkü salihlerdendiler.

Ali Fikri Yavuz

Onlari rahmetimizin icine aldik; dogrusu onlar iyilerdendi.

Bekir Sadak

Onları rahmetimize aldık. Şüphesiz ki onlar iyi yararlı kişilerdendi.

Celal Yıldırım

Onları rahmetimizin içine aldık; doğrusu onlar iyilerdendi.

Diyanet İşleri (eski)

Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.

Diyanet Vakfi

Biz onları rahmetimiz kapsamına aldık; çünkü onlar erdemli kişilerdi.

Edip Yüksel

Bunları da rahmetimize idhal eyledik, çünkü cidden salihîndendirler

Elmalılı Hamdi Yazır

Bunları da rahmetimizin içine aldık. Çünkü onlar gerçekten iyi kimselerdendirler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onları da rahmetimizin içine aldık. Onlar gerçekten salih olanlardandı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Her üçünü de rahmetimizin kapsamına aldık. Onlar gerçekten salih kullarımızdandı.

Seyyid Kutub

Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi.

Gültekin Onan

Onları da rahmetimizin içerisine sokduk. Onlar hakıykaten saalihlerdendi.

Hasan Basri Çantay

Onları da rahmetimize dâhil ettik. Çünki onlar sâlih kimselerdendi.

Hayrat Neşriyat

Ve onları rahmetimize kattık. Doğrusu onlar; salih kimselerdendi.

İbni Kesir

Ve bu yüzden o'nları(n hepsini) rahmetimizle kuşatmıştık; gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kimselerdi!

Muhammed Esed

Ve onları rahmetimize idhâl ettik. Şüphe yok ki, onlar sâlihlerden idiler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onları rahmetimizin içine aldık. Onlar gerçekten sâlihlerdendi.

Ömer Öngüt

Onları rahmetimize dahil etmiştik. Çünkü onlar doğrulardandı.

Şaban Piriş

Bundan ötürü onları rahmetimize aldık. Gerçekten onlar salih ve erdemli kişilerdi.

Suat Yıldırım

Onları rahmetimize soktuk, çünkü onlar Sâlihlerdendi.

Süleyman Ateş

Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih olanlardandı.

Tefhim-ul Kuran

Biz de onları rahmetimize aldık. Çünkü onlar iyi ve hayırlı kimselerdi.

Ümit Şimşek

Hepsini rahmetimize soktuk. Onlar hak ve barış için çalışanlardandı.

Yaşar Nuri Öztürk

Bu yüzden onların hepsini rahmetimizle kuşatmıştık, gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kişilerdi.

Abdullah Parlıyan

Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.

Bayraktar Bayraklı

Onların hepsini rahmetimizle kuşatmıştık. Gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kimselerdi.

Cemal Külünkoğlu

Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih olanlardandı.

Kadri Çelik

Onları da rahmetimizle sarıp sarmaladık. Onlar, daima meşrû, yerinde, sağlam ve ıslaha dönük işler yapan seçkinlerdendi.

Ali Ünal

Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.

Harun Yıldırım

bu yüzden onları rahmetimize gark ettik: Zira onlar dürüst ve erdemli kimselerdendi.

Mustafa İslamoğlu

Onları rahmetimize dahil ettik/girdirdik. Çünkü onlar (insanlığa) yararlı/salih/iyi kimselerdendi.

Sadık Türkmen

Onları Rahmetimizin içine aldık. Şüphesiz ki onlar doğru işler yapan kullardı.

İlyas Yorulmaz

Ve onları, rahmetimizin içine dahil ettik. Muhakkak ki onlar, salihlerdendir.

İmam İskender Ali Mihr