FÂTIR SURESİ 16. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 45 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “Fâtır” kelimesinden almıştır. Fâtır, yaratan, yoktan var eden demektir. Yine ilk âyette geçen “el-Melâike” kelimesinden dolayı “Melâike sûresi” diye de anılır.
إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ ﴿١٦﴾
FÂTIR SURESİ 16. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
in | eğer |
yeşe' | diler |
yuzhib-kum | sizi giderir |
ve ye'ti | ve getirir |
bi halkın | bir halkı |
cedîdin | yeni |
Eğer dilerse sizi giderir (yok eder) ve (sizin yerinize) yeni bir halk getirir.
FÂTIR SURESİ 16. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Eğer Allah dilerse, sizi giderir ve yeni bir halk getirir.
Diyanet İşleri
Ve dilerse sizi giderir, mahveder de yepyeni mahlûkat yaratır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Adem Uğur
Eğer dilerse sizi ortadan kaldırır ve halk-ı cedîd olarak (Esmâ'sının yepyeni bir açığa çıkışıyla) gelir!
Ahmed Hulusi
Allah, sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa, sizi yok eder, yerinize de yeni bir millet, yeni bir devlet; insanlığın yerine başka mahlûklar getirir.
Ahmet Tekin
Dilerse sizi götürür (yok eder) ve yeni bir halk getirir.
Ahmet Varol
Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
Ali Bulaç
(Ey Mekke halkı, Allah) dilerse sizi yok eder ve (sizden daha hayırlı) yeni bir halk (insan topluluğu) getirir.
Ali Fikri Yavuz
Dilerse sizi yokeder, yeniden baskalarini yaratir.
Bekir Sadak
Dilerse sizi (sahneden) alıp götürür de yeni bir halk topluluğu getirir.
Celal Yıldırım
Dilerse sizi yokeder, yeniden başkalarını yaratır.
Diyanet İşleri (eski)
Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Diyanet Vakfi
Dilerse sizi götürür ve yerinize yeni yaratıkları getirir.
Edip Yüksel
Dilerse sizi giderir ve yeni bir halk getirir
Elmalılı Hamdi Yazır
Dilerse sizi yok eder ve yeni bir halk getirir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer O dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Eğer dilerse sizi yok eder ve yerinize başka bir canlı türü getirir.
Seyyid Kutub
Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
Gültekin Onan
Eğer dilerse sizi giderir, (yerinize) yepyeni bir halk getirir.
Hasan Basri Çantay
Eğer dilerse sizi giderir (helâk eder) de (yerinize) yeni bir halk getirir.
Hayrat Neşriyat
İsterse; sizi giderir ve yepyeni bir yaratık getirir.
İbni Kesir
Dilerse sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir:
Muhammed Esed
Eğer dilerse sizi giderir ve yeni bir halk vücuda getirir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Dilerse sizi yok eder ve yepyeni bir nesil getirir.
Ömer Öngüt
Eğer isterse sizi giderir, yerinize yeni bir halk getirir.
Şaban Piriş
(16-17) O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah’a zor değildir.
Suat Yıldırım
Dilese sizi götürür ve yeni bir halk getirir.
Süleyman Ateş
Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
Tefhim-ul Kuran
Dilerse O sizi ortadan kaldırır, yerinize yeni bir halk getirir.
Ümit Şimşek
Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.
Yaşar Nuri Öztürk
Dilerse, sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir toplum getirir.
Abdullah Parlıyan
Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Bayraktar Bayraklı
(16-17) Eğer Allah dilerse, sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir halk getirir. Ve bu da, Allah'a göre zor bir şey değildir.
Cemal Külünkoğlu
Dileyecek olsa sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir yaratık getirir.
Kadri Çelik
Eğer O dilerse, (yaratmaktaki maksadının yerine gelmesi için) sizi ortadan kaldırır ve yerinize (yoksulluğunun şuuruna varıp Allah’a yönelecek, varlık ve zenginliğinin ancak O’nunla mümkün bulunduğunu kavrayacak) yeni bir nesil getirir.
Ali Ünal
Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Harun Yıldırım
Dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir topluluk getirir:
Mustafa İslamoğlu
Dilerse sizi götürür ve yepyeni bir halk getirir.
Sadık Türkmen
Eğer dilerse, sizin hepinizi yok eder ve sizin yerinize yeniden yaratılmış birilerini getirir.
İlyas Yorulmaz
Eğer dilerse sizi giderir (yok eder) ve (sizin yerinize) yeni bir halk getirir.
İmam İskender Ali Mihr