Mekke döneminde inmiştir. 45 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “Fâtır” kelimesinden almıştır. Fâtır, yaratan, yoktan var eden demektir. Yine ilk âyette geçen “el-Melâike” kelimesinden dolayı “Melâike sûresi” diye de anılır.


إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ ﴿١٦﴾


FÂTIR SURESİ 16. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

in yeşe' yuzhib-kum ve ye'ti bi halkın cedîdin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
in eğer
yeşe' diler
yuzhib-kum sizi giderir
ve ye'ti ve getirir
bi halkın bir halkı
cedîdin yeni

Eğer dilerse sizi giderir (yok eder) ve (sizin yerinize) yeni bir halk getirir.

FÂTIR SURESİ 16. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Eğer Allah dilerse, sizi giderir ve yeni bir halk getirir.

Diyanet İşleri

Ve dilerse sizi giderir, mahveder de yepyeni mahlûkat yaratır.

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

Adem Uğur

Eğer dilerse sizi ortadan kaldırır ve halk-ı cedîd olarak (Esmâ'sının yepyeni bir açığa çıkışıyla) gelir!

Ahmed Hulusi

Allah, sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa, sizi yok eder, yerinize de yeni bir millet, yeni bir devlet; insanlığın yerine başka mahlûklar getirir.

Ahmet Tekin

Dilerse sizi götürür (yok eder) ve yeni bir halk getirir.

Ahmet Varol

Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.

Ali Bulaç

(Ey Mekke halkı, Allah) dilerse sizi yok eder ve (sizden daha hayırlı) yeni bir halk (insan topluluğu) getirir.

Ali Fikri Yavuz

Dilerse sizi yokeder, yeniden baskalarini yaratir.

Bekir Sadak

Dilerse sizi (sahneden) alıp götürür de yeni bir halk topluluğu getirir.

Celal Yıldırım

Dilerse sizi yokeder, yeniden başkalarını yaratır.

Diyanet İşleri (eski)

Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

Diyanet Vakfi

Dilerse sizi götürür ve yerinize yeni yaratıkları getirir.

Edip Yüksel

Dilerse sizi giderir ve yeni bir halk getirir

Elmalılı Hamdi Yazır

Dilerse sizi yok eder ve yeni bir halk getirir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Eğer O dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Eğer dilerse sizi yok eder ve yerinize başka bir canlı türü getirir.

Seyyid Kutub

Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.

Gültekin Onan

Eğer dilerse sizi giderir, (yerinize) yepyeni bir halk getirir.

Hasan Basri Çantay

Eğer dilerse sizi giderir (helâk eder) de (yerinize) yeni bir halk getirir.

Hayrat Neşriyat

İsterse; sizi giderir ve yepyeni bir yaratık getirir.

İbni Kesir

Dilerse sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir:

Muhammed Esed

Eğer dilerse sizi giderir ve yeni bir halk vücuda getirir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dilerse sizi yok eder ve yepyeni bir nesil getirir.

Ömer Öngüt

Eğer isterse sizi giderir, yerinize yeni bir halk getirir.

Şaban Piriş

(16-17) O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah’a zor değildir.

Suat Yıldırım

Dilese sizi götürür ve yeni bir halk getirir.

Süleyman Ateş

Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.

Tefhim-ul Kuran

Dilerse O sizi ortadan kaldırır, yerinize yeni bir halk getirir.

Ümit Şimşek

Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.

Yaşar Nuri Öztürk

Dilerse, sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir toplum getirir.

Abdullah Parlıyan

Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

Bayraktar Bayraklı

(16-17) Eğer Allah dilerse, sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir halk getirir. Ve bu da, Allah'a göre zor bir şey değildir.

Cemal Külünkoğlu

Dileyecek olsa sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir yaratık getirir.

Kadri Çelik

Eğer O dilerse, (yaratmaktaki maksadının yerine gelmesi için) sizi ortadan kaldırır ve yerinize (yoksulluğunun şuuruna varıp Allah’a yönelecek, varlık ve zenginliğinin ancak O’nunla mümkün bulunduğunu kavrayacak) yeni bir nesil getirir.

Ali Ünal

Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

Harun Yıldırım

Dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir topluluk getirir:

Mustafa İslamoğlu

Dilerse sizi götürür ve yepyeni bir halk getirir.

Sadık Türkmen

Eğer dilerse, sizin hepinizi yok eder ve sizin yerinize yeniden yaratılmış birilerini getirir.

İlyas Yorulmaz

Eğer dilerse sizi giderir (yok eder) ve (sizin yerinize) yeni bir halk getirir.

İmam İskender Ali Mihr