Mekke döneminde inmiştir. 45 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “Fâtır” kelimesinden almıştır. Fâtır, yaratan, yoktan var eden demektir. Yine ilk âyette geçen “el-Melâike” kelimesinden dolayı “Melâike sûresi” diye de anılır.


وَمَا ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ ﴿١٧﴾


FÂTIR SURESİ 17. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve mâ zâlike alâllâhi (alâ allâhi) bi azîzin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve mâ ve değil
zâlike işte bu, bu
alâllâhi (alâ allâhi) Allah'a
bi azîzin azîz, güç

Ve bu, Allah’a (Allah için) azîz (güç) değildir.

FÂTIR SURESİ 17. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Bu, Allah’a göre zor bir şey değildir.

Diyanet İşleri

Ve bu, Allah'a göre güç bir şey de değildir.

Abdulbaki Gölpınarlı

Bu da Allah'a güç bir şey değildir.

Adem Uğur

Bu, Aziyz (karşı konulmaz kuvve sahibi) Allâh'a (sorun) değildir.

Ahmed Hulusi

Bunları yapmak Allah’a güç değildir.

Ahmet Tekin

Bu Allah'a zor değildir.

Ahmet Varol

Bu, Allah'a göre güç değildir.

Ali Bulaç

Bu (sizi yok etmek ve yerinize başka bir topluluk getirmek işi) Allah’a zor değildir.

Ali Fikri Yavuz

Bu, Allah'a gore zor degildir.

Bekir Sadak

Bu da Allah'a göre güç değildir.

Celal Yıldırım

Bu, Allah'a göre zor değildir.

Diyanet İşleri (eski)

Bu da Allah'a güç bir şey değildir.

Diyanet Vakfi

Bu, ALLAH için zor değildir.

Edip Yüksel

ve Allaha göre bu zor bir şey değildir

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve bu Allah'a göre zor bir şey değildir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ve bu, Allah'a göre zor bir şey değildir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bunu yapmak, Allah için zor değildir.

Seyyid Kutub

Bu, Tanrı'ya göre güç değildir.

Gültekin Onan

Bu, Allaha göre güc de değildir.

Hasan Basri Çantay

Ve bu, Allah’a göre zor bir şey değildir.

Hayrat Neşriyat

Bu, Allah'a göre güç değildir.

İbni Kesir

bu Allah için zor da değildir.

Muhammed Esed

Ve bu, Allah'a göre zor bir şey değildir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bu Allah'a göre güç değildir.

Ömer Öngüt

Bu Allah için hiç zor değildir.

Şaban Piriş

(16-17) O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah’a zor değildir.

Suat Yıldırım

Bu, Allah'a zor değildir.

Süleyman Ateş

Bu, Allah'a göre güç değildir.

Tefhim-ul Kuran

Bu ise Allah'a hiç de ağır gelmez.

Ümit Şimşek

Ve bu, Allah'a hiç de güç gelmez.

Yaşar Nuri Öztürk

Bu Allah için, güç de değildir.

Abdullah Parlıyan

Bu da Allah'a güç gelen bir şey değildir.

Bayraktar Bayraklı

(16-17) Eğer Allah dilerse, sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir halk getirir. Ve bu da, Allah'a göre zor bir şey değildir.

Cemal Külünkoğlu

Bu, Allah'a göre güç değildir.

Kadri Çelik

Bunu yapmak, Allah için hiç de zor değildir.

Ali Ünal

Bu da Allah'a güç bir şey değildir.

Harun Yıldırım

zira bu Allah'a asla güç gelmez.

Mustafa İslamoğlu

Bu Allah’a göre zor bir iş değildir.

Sadık Türkmen

Allah için bunu yapmak zor değildir.

İlyas Yorulmaz

Ve bu, Allah’a (Allah için) azîz (güç) değildir.

İmam İskender Ali Mihr