FÂTIR SURESİ 19. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 45 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “Fâtır” kelimesinden almıştır. Fâtır, yaratan, yoktan var eden demektir. Yine ilk âyette geçen “el-Melâike” kelimesinden dolayı “Melâike sûresi” diye de anılır.
وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَى وَالْبَصِيرُ ﴿١٩﴾
FÂTIR SURESİ 19. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve mâ | ve değil, olmaz |
yestevî | müsavi, eşit |
el a'mâ | âmâ, kör, görmeyen |
ve el basîru | ve gören, basiret sahibi olan |
Ve âmâ (kör) olanla basiret sahibi olan (gören) müsavi (eşit) olmaz.
FÂTIR SURESİ 19. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Kör ile gören bir olmaz.
Diyanet İşleri
Ve ne körle gören eşit olur.
Abdulbaki Gölpınarlı
Körle, gören bir olmaz.
Adem Uğur
Âmâ (kör) ile basîr (gören) bir olmaz.
Ahmed Hulusi
Önünü göremeyen cahil bir kâfir ile ilerisini gören mü’min bir olmaz.
Ahmet Tekin
Görmeyenle gören bir olmaz.
Ahmet Varol
Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;
Ali Bulaç
Ne gözleri kör olanla gözleri gören,
Ali Fikri Yavuz
-21. Kor ile goren, karanliklar ile isik ve golgelikle sicaklik bir degildir.
Bekir Sadak
Görmeyenle gören bir değildir.
Celal Yıldırım
(19-21) Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.
Diyanet İşleri (eski)
(19-21) Körle gören, karanlıkla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz.
Diyanet Vakfi
Kör ile gören bir olmaz.
Edip Yüksel
Ne kör ile gören, müsavi olur
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne kör ile gören eşit olur,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ne kör ile gören eşit olur,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kör ile görebilen bir olmaz.
Seyyid Kutub
Kör olanla (basiretle) gören bir değildir.
Gültekin Onan
(19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.
Hasan Basri Çantay
(19-21) Körle, gören (kâfir ile mü’min); karanlıklarla, nûr (bâtıl ile hak); gölge ile sıcaklık (Cennet ile Cehennem) bir olmaz.
Hayrat Neşriyat
Kör ile gören eşit olmaz.
İbni Kesir
Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur;
Muhammed Esed
(19-20) Ve kör ile gören müsavî olmaz. Ve zulmetler ile nûr da (müsavî değildir).
Ömer Nasuhi Bilmen
Körle gören bir değildir.
Ömer Öngüt
Körle gören bir değildir.
Şaban Piriş
(19-22) Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.
Suat Yıldırım
Körle, gören bir olmaz.
Süleyman Ateş
Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;
Tefhim-ul Kuran
Ne kör ile gören bir olur,
Ümit Şimşek
Körle, gören bir olmaz!
Yaşar Nuri Öztürk
Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur,
Abdullah Parlıyan
(19-22) Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.
Bayraktar Bayraklı
(19-21) Kör ile gören bir olmaz. Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz. Gölge ile sıcaklık bir olmaz.
Cemal Külünkoğlu
Kör olanla, (basiretle) gören bir değildir.
Kadri Çelik
Bir değildir görmeyenle gören,
Ali Ünal
Körle, gören bir olmaz.
Harun Yıldırım
Kaldı ki ne (gerçeği) görenle görmeyen bir olur,
Mustafa İslamoğlu
Kör ile gören bir olmaz!
Sadık Türkmen
Kör olanla gören bir değildir.
İlyas Yorulmaz
Ve âmâ (kör) olanla basiret sahibi olan (gören) müsavi (eşit) olmaz.
İmam İskender Ali Mihr