Mekke döneminde inmiştir. 45 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “Fâtır” kelimesinden almıştır. Fâtır, yaratan, yoktan var eden demektir. Yine ilk âyette geçen “el-Melâike” kelimesinden dolayı “Melâike sûresi” diye de anılır.


وَلَا الظُّلُمَاتُ وَلَا النُّورُ ﴿٢٠﴾


FÂTIR SURESİ 20. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve lâ ez zulumâtu ve lâ en nûru
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve lâ ve değil, olmaz
ez zulumâtu karanlıklar
ve lâ ve değil, olmaz
en nûru ve nur, aydınlıklar

Ve zulmet (karanlık) ve nur (aydınlık) da (eşit olmaz).

FÂTIR SURESİ 20. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz.

Diyanet İşleri

Ve ne karanlıklarla aydınlık.

Abdulbaki Gölpınarlı

Karanlıkla aydınlık da bir olmaz.

Adem Uğur

Karanlıklar (cehalet) ile Nur da (ilim de)!

Ahmed Hulusi

İnkâr karanlıklarıyla, iman nuru bir olmaz.

Ahmet Tekin

Karanlıklarla aydınlık da.

Ahmet Varol

Karanlıklarla aydınlık,

Ali Bulaç

Ne karanlıklarla aydınlık,

Ali Fikri Yavuz

N/A

Bekir Sadak

Karanlıklar ile aydınlık,

Celal Yıldırım

(19-21) Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.

Diyanet İşleri (eski)

(19-21) Körle gören, karanlıkla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz.

Diyanet Vakfi

Ne karanlıklar ile ışık.

Edip Yüksel

Ne zulümat ile nûr

Elmalılı Hamdi Yazır

ne karanlıklar ile aydınlık,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ne de karanlıklar ile aydınlık,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Karanlıklar ile ışık da bir olmaz.

Seyyid Kutub

Karanlıklarla aydınlık.

Gültekin Onan

(19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.

Hasan Basri Çantay

(19-21) Körle, gören (kâfir ile mü’min); karanlıklarla, nûr (bâtıl ile hak); gölge ile sıcaklık (Cennet ile Cehennem) bir olmaz.

Hayrat Neşriyat

Ve karanlıklarla aydınlık da.

İbni Kesir

ne de aydınlık ile zifiri karanlık;

Muhammed Esed

(19-20) Ve kör ile gören müsavî olmaz. Ve zulmetler ile nûr da (müsavî değildir).

Ömer Nasuhi Bilmen

Karanlıklarla aydınlık bir değildir.

Ömer Öngüt

Karanlıkla aydınlık...

Şaban Piriş

(19-22) Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.

Suat Yıldırım

Karanlıklarla, aydınlık da bir olmaz.

Süleyman Ateş

Karanlıklarla aydınlık,

Tefhim-ul Kuran

Ne karanlıklar ile nur,

Ümit Şimşek

Karanlıklarla ışık da bir olmaz!

Yaşar Nuri Öztürk

ne de aydınlık ile zifiri karanlık,

Abdullah Parlıyan

(19-22) Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.

Bayraktar Bayraklı

(19-21) Kör ile gören bir olmaz. Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz. Gölge ile sıcaklık bir olmaz.

Cemal Külünkoğlu

Karanlıklarla aydınlık da.

Kadri Çelik

Karanlıklarla aydınlık,

Ali Ünal

Karanlıkla aydınlık da bir olmaz.

Harun Yıldırım

ne de aydınlıkla karanlıklar.

Mustafa İslamoğlu

Karanlık ile aydınlık bir değildir!

Sadık Türkmen

Karanlıklarla aydınlık da bir değildir.

İlyas Yorulmaz

Ve zulmet (karanlık) ve nur (aydınlık) da (eşit olmaz).

İmam İskender Ali Mihr