FÂTIR SURESİ 21. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 45 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “Fâtır” kelimesinden almıştır. Fâtır, yaratan, yoktan var eden demektir. Yine ilk âyette geçen “el-Melâike” kelimesinden dolayı “Melâike sûresi” diye de anılır.
وَلَا الظِّلُّ وَلَا الْحَرُورُ ﴿٢١﴾
FÂTIR SURESİ 21. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lâ | ve değil, olmaz |
ez zıllu | gölge |
ve lâ | ve değil, olmaz |
el harûru | sıcaklık |
Ve gölge ve sıcaklık da (eşit olmaz).
FÂTIR SURESİ 21. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Gölge ile sıcaklık bir olmaz.
Diyanet İşleri
Ve ne gölgeyle ısı.
Abdulbaki Gölpınarlı
Gölge ile sıcak da bir olmaz.
Adem Uğur
Zıll (Esmâ kuvveleri gölgesi şuur) ile harur (yakan sıcak bedenler) de!
Ahmed Hulusi
Cennet gölgeleriyle, cehennemin yakıcı sıcağı, sıcak rüzgârı bir olmaz.
Ahmet Tekin
Gölge ile sıcak da.
Ahmet Varol
Gölge ile sıcaklık da.
Ali Bulaç
Ne gölge ile sıcaklık müsavi olmaz. (Kâfir ile mümin, bâtıl ile hak, sevap ile azap bir olmaz.)
Ali Fikri Yavuz
N/A
Bekir Sadak
Gölge ile sıcaklık da bir değildir.
Celal Yıldırım
(19-21) Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.
Diyanet İşleri (eski)
(19-21) Körle gören, karanlıkla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz.
Diyanet Vakfi
Ne gölge ile sıcaklık.
Edip Yüksel
Ne de zıll ile harûr
Elmalılı Hamdi Yazır
ne de gölge ile sıcaklık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve ne de gölge ile sıcaklık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Gölge ile aşırı sıcaklık da bir olmaz.
Seyyid Kutub
Gölge ile sıcaklık da.
Gültekin Onan
(19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.
Hasan Basri Çantay
(19-21) Körle, gören (kâfir ile mü’min); karanlıklarla, nûr (bâtıl ile hak); gölge ile sıcaklık (Cennet ile Cehennem) bir olmaz.
Hayrat Neşriyat
Gölgelik ile sıcaklık da.
İbni Kesir
ne (serinletici) gölge ile yakıcı sıcak;
Muhammed Esed
Ve gölge ile sıcak da (müsavî bulunmaz).
Ömer Nasuhi Bilmen
Gölge ile hararet bir değildir.
Ömer Öngüt
Soğuk ile sıcak...
Şaban Piriş
(19-22) Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.
Suat Yıldırım
Gölge ile sıcaklık da bir olmaz.
Süleyman Ateş
Gölge ile sıcaklık da.
Tefhim-ul Kuran
Ne de gölge ile sıcak.
Ümit Şimşek
Gölge ile sıcaklık da aynı değildir.
Yaşar Nuri Öztürk
ne serinletici gölge ile yakıcı sıcak
Abdullah Parlıyan
(19-22) Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.
Bayraktar Bayraklı
(19-21) Kör ile gören bir olmaz. Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz. Gölge ile sıcaklık bir olmaz.
Cemal Külünkoğlu
Gölge ile sıcaklık da.
Kadri Çelik
Gölgelikle yakıcı sıcak;
Ali Ünal
Gölge ile sıcak da bir olmaz.
Harun Yıldırım
Dahası, ne serinletici gölgeyle kavurucu sıcaklıklar,
Mustafa İslamoğlu
Gölge ile kızgın sıcak bir değildir!
Sadık Türkmen
Gölge ile sıcaklık da bir değildir.
İlyas Yorulmaz
Ve gölge ve sıcaklık da (eşit olmaz).
İmam İskender Ali Mihr