Mekke döneminde inmiştir. 45 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “Fâtır” kelimesinden almıştır. Fâtır, yaratan, yoktan var eden demektir. Yine ilk âyette geçen “el-Melâike” kelimesinden dolayı “Melâike sûresi” diye de anılır.


وَلَا الظِّلُّ وَلَا الْحَرُورُ ﴿٢١﴾


FÂTIR SURESİ 21. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve lâ ez zıllu ve lâ el harûru
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve lâ ve değil, olmaz
ez zıllu gölge
ve lâ ve değil, olmaz
el harûru sıcaklık

Ve gölge ve sıcaklık da (eşit olmaz).

FÂTIR SURESİ 21. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Gölge ile sıcaklık bir olmaz.

Diyanet İşleri

Ve ne gölgeyle ısı.

Abdulbaki Gölpınarlı

Gölge ile sıcak da bir olmaz.

Adem Uğur

Zıll (Esmâ kuvveleri gölgesi şuur) ile harur (yakan sıcak bedenler) de!

Ahmed Hulusi

Cennet gölgeleriyle, cehennemin yakıcı sıcağı, sıcak rüzgârı bir olmaz.

Ahmet Tekin

Gölge ile sıcak da.

Ahmet Varol

Gölge ile sıcaklık da.

Ali Bulaç

Ne gölge ile sıcaklık müsavi olmaz. (Kâfir ile mümin, bâtıl ile hak, sevap ile azap bir olmaz.)

Ali Fikri Yavuz

N/A

Bekir Sadak

Gölge ile sıcaklık da bir değildir.

Celal Yıldırım

(19-21) Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.

Diyanet İşleri (eski)

(19-21) Körle gören, karanlıkla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz.

Diyanet Vakfi

Ne gölge ile sıcaklık.

Edip Yüksel

Ne de zıll ile harûr

Elmalılı Hamdi Yazır

ne de gölge ile sıcaklık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ve ne de gölge ile sıcaklık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Gölge ile aşırı sıcaklık da bir olmaz.

Seyyid Kutub

Gölge ile sıcaklık da.

Gültekin Onan

(19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.

Hasan Basri Çantay

(19-21) Körle, gören (kâfir ile mü’min); karanlıklarla, nûr (bâtıl ile hak); gölge ile sıcaklık (Cennet ile Cehennem) bir olmaz.

Hayrat Neşriyat

Gölgelik ile sıcaklık da.

İbni Kesir

ne (serinletici) gölge ile yakıcı sıcak;

Muhammed Esed

Ve gölge ile sıcak da (müsavî bulunmaz).

Ömer Nasuhi Bilmen

Gölge ile hararet bir değildir.

Ömer Öngüt

Soğuk ile sıcak...

Şaban Piriş

(19-22) Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.

Suat Yıldırım

Gölge ile sıcaklık da bir olmaz.

Süleyman Ateş

Gölge ile sıcaklık da.

Tefhim-ul Kuran

Ne de gölge ile sıcak.

Ümit Şimşek

Gölge ile sıcaklık da aynı değildir.

Yaşar Nuri Öztürk

ne serinletici gölge ile yakıcı sıcak

Abdullah Parlıyan

(19-22) Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.

Bayraktar Bayraklı

(19-21) Kör ile gören bir olmaz. Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz. Gölge ile sıcaklık bir olmaz.

Cemal Külünkoğlu

Gölge ile sıcaklık da.

Kadri Çelik

Gölgelikle yakıcı sıcak;

Ali Ünal

Gölge ile sıcak da bir olmaz.

Harun Yıldırım

Dahası, ne serinletici gölgeyle kavurucu sıcaklıklar,

Mustafa İslamoğlu

Gölge ile kızgın sıcak bir değildir!

Sadık Türkmen

Gölge ile sıcaklık da bir değildir.

İlyas Yorulmaz

Ve gölge ve sıcaklık da (eşit olmaz).

İmam İskender Ali Mihr