FECR SURESİ 14. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 30 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Fecr” kelimesinden almıştır. Fecr, tan yerinin ağarması vakti demektir.
إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ ﴿١٤﴾
FECR SURESİ 14. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
inne | muhakkak ki |
rabbe-ke | senin Rabbin |
le | elbette, mutlaka |
bi el mirsâdi | gözleyen |
Muhakkak ki senin Rabbin elbette gözleyendir.
FECR SURESİ 14. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şüphesiz Rabbin, gözetlemededir.
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki Rabbin kullarının yollarında, pusudadır, onları görüp gözetir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.
Adem Uğur
Muhakkak ki Rabbin, tamamıyla gözetlemektedir.
Ahmed Hulusi
Rabbin elbette onların davranışlarını ve amellerini gözetlemekte, denetlemektedir.
Ahmet Tekin
Şüphesiz Rabbin (kullarını) gözetlemektedir.
Ahmet Varol
Çünkü senin Rabbin, gerçekten gözetleme yerindedir.
Ali Bulaç
Şüphesiz ki Rabbin, (kullarının bütün yaptıklarını görüb) gözetleyendir.
Ali Fikri Yavuz
Dogrusu Rabbin hep gozetlemektedir.
Bekir Sadak
Şüphesiz ki Rabbin hep gözetlemededir.
Celal Yıldırım
Doğrusu Rabbin hep gözetlemektedir.
Diyanet İşleri (eski)
(6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.
Diyanet Vakfi
Rabbin sürekli gözetlemektedir.
Edip Yüksel
Şübhesiz ki Rabbın öyle mirsad ile gözetmektedir
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphesiz ki Rabbin öyle mirsad ile gözetlemektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kuşkusuz Rabbin her an gözetlemededir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Çünkü Rabbin her an gözetlemektedir.
Seyyid Kutub
Çünkü senin rabbin, gerçekten gözetleme yerindedir.
Gültekin Onan
Çünkü Rabbin şübhesiz ki rasad yerindedir.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki Rabbin, elbette (her an) gözetlemededir.
Hayrat Neşriyat
Doğrusu Rabbın hep gözetlemekteydi.
İbni Kesir
çünkü Rabbin, şüphesiz, her zaman gözetleyip durmaktadır!
Muhammed Esed
(13-14) Artık Rabbin de onların üzerlerine bir azap kamçısı saldırdı. Şüphe yok ki, Rabbin görüp gözetmektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Çünkü Rabbin her an gözetlemededir.
Ömer Öngüt
Çünkü Rabbin gözetleyip durmaktadır.
Şaban Piriş
Çünkü Rabbin hep gözetlemededir.
Suat Yıldırım
Elbette Rabbin gözetleme yerindedir (her an kullarının fiillerini gözetlemektedir).
Süleyman Ateş
Çünkü senin Rabbin, gerçekten gözetleme yerindedir.
Tefhim-ul Kuran
Çünkü Rabbin her an gözetlemektedir.
Ümit Şimşek
Çünkü Rabbin tam gözetleme yerindedir/tam bir biçimde gözetlemektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü Rabbin her zaman gözetleyip durmaktadır.
Abdullah Parlıyan
(11-14) O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz ki Rabbin, (kullarının bütün yaptıklarını) görüp gözetendir.
Cemal Külünkoğlu
Çünkü senin Rabbin, gerçekten gözetleme yerindedir.
Kadri Çelik
Gerçek şu ki, Rabbin, hep gözetlemededir (ve kullarını, verdiği nimetlerle sınamaktadır).
Ali Ünal
Çünkü Rabbin gözetleme mevkiindedir.
Harun Yıldırım
Şu kesin ki Rabbin her zaman ve mekanda herkesi gözetleyicidir.
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz rabbin görüp gözetlemekteydi.
Sadık Türkmen
Mutlaka senin Rabbin her şeyi gözetleyip kontrolü altına alandır.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki senin Rabbin elbette gözleyendir.
İmam İskender Ali Mihr