Mekke döneminde inmiştir. 30 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Fecr” kelimesinden almıştır. Fecr, tan yerinin ağarması vakti demektir.


إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ ﴿١٤﴾


FECR SURESİ 14. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

inne rabbe-ke le bi el mirsâdi
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
inne muhakkak ki
rabbe-ke senin Rabbin
le elbette, mutlaka
bi el mirsâdi gözleyen

Muhakkak ki senin Rabbin elbette gözleyendir.

FECR SURESİ 14. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Şüphesiz Rabbin, gözetlemededir.

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki Rabbin kullarının yollarında, pusudadır, onları görüp gözetir.

Abdulbaki Gölpınarlı

Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.

Adem Uğur

Muhakkak ki Rabbin, tamamıyla gözetlemektedir.

Ahmed Hulusi

Rabbin elbette onların davranışlarını ve amellerini gözetlemekte, denetlemektedir.

Ahmet Tekin

Şüphesiz Rabbin (kullarını) gözetlemektedir.

Ahmet Varol

Çünkü senin Rabbin, gerçekten gözetleme yerindedir.

Ali Bulaç

Şüphesiz ki Rabbin, (kullarının bütün yaptıklarını görüb) gözetleyendir.

Ali Fikri Yavuz

Dogrusu Rabbin hep gozetlemektedir.

Bekir Sadak

Şüphesiz ki Rabbin hep gözetlemededir.

Celal Yıldırım

Doğrusu Rabbin hep gözetlemektedir.

Diyanet İşleri (eski)

(6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.

Diyanet Vakfi

Rabbin sürekli gözetlemektedir.

Edip Yüksel

Şübhesiz ki Rabbın öyle mirsad ile gözetmektedir

Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz ki Rabbin öyle mirsad ile gözetlemektedir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Kuşkusuz Rabbin her an gözetlemededir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Çünkü Rabbin her an gözetlemektedir.

Seyyid Kutub

Çünkü senin rabbin, gerçekten gözetleme yerindedir.

Gültekin Onan

Çünkü Rabbin şübhesiz ki rasad yerindedir.

Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki Rabbin, elbette (her an) gözetlemededir.

Hayrat Neşriyat

Doğrusu Rabbın hep gözetlemekteydi.

İbni Kesir

çünkü Rabbin, şüphesiz, her zaman gözetleyip durmaktadır!

Muhammed Esed

(13-14) Artık Rabbin de onların üzerlerine bir azap kamçısı saldırdı. Şüphe yok ki, Rabbin görüp gözetmektedir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Çünkü Rabbin her an gözetlemededir.

Ömer Öngüt

Çünkü Rabbin gözetleyip durmaktadır.

Şaban Piriş

Çünkü Rabbin hep gözetlemededir.

Suat Yıldırım

Elbette Rabbin gözetleme yerindedir (her an kullarının fiillerini gözetlemektedir).

Süleyman Ateş

Çünkü senin Rabbin, gerçekten gözetleme yerindedir.

Tefhim-ul Kuran

Çünkü Rabbin her an gözetlemektedir.

Ümit Şimşek

Çünkü Rabbin tam gözetleme yerindedir/tam bir biçimde gözetlemektedir.

Yaşar Nuri Öztürk

Çünkü Rabbin her zaman gözetleyip durmaktadır.

Abdullah Parlıyan

(11-14) O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz ki Rabbin, (kullarının bütün yaptıklarını) görüp gözetendir.

Cemal Külünkoğlu

Çünkü senin Rabbin, gerçekten gözetleme yerindedir.

Kadri Çelik

Gerçek şu ki, Rabbin, hep gözetlemededir (ve kullarını, verdiği nimetlerle sınamaktadır).

Ali Ünal

Çünkü Rabbin gözetleme mevkiindedir.

Harun Yıldırım

Şu kesin ki Rabbin her zaman ve mekanda herkesi gözetleyicidir.

Mustafa İslamoğlu

Şüphesiz rabbin görüp gözetlemekteydi.

Sadık Türkmen

Mutlaka senin Rabbin her şeyi gözetleyip kontrolü altına alandır.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki senin Rabbin elbette gözleyendir.

İmam İskender Ali Mihr