FECR SURESİ 16. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 30 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Fecr” kelimesinden almıştır. Fecr, tan yerinin ağarması vakti demektir.
وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ ﴿١٦﴾
FECR SURESİ 16. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve emmâ | ve fakat |
izâ mâ | ne zaman |
ibtelâ-hu | onu imtihan etti |
fe | böylece |
kadera | ölçülü verdi, daralttı |
aleyhi | ona |
rızka-hu | onun rızkını |
fe | o zaman |
yekûlu | der |
rabbî | Rabbim |
ehâne-ni | bana ihanet etti |
Ve fakat, ne zaman onu imtihan edip, böylece onun rızkını ölçülü verirse (daraltırsa), o zaman: “Rabbim bana ihanet etti.” der.
FECR SURESİ 16. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Ama onu deneyip rızkını daraltınca da, “Rabbim beni aşağıladı” der.
Diyanet İşleri
Ve fakat sınadı da rızkını daralttı mı, Rabbim der, alçalttı beni.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise "Rabbim beni önemsemedi" der.
Adem Uğur
Fakat onu belâ ile deneyip geçimini daraltır ise: "Rabbim beni alçaltıp zelil kıldı" der (isyan eder, sabretmez)!
Ahmed Hulusi
Onu imtihana tabi tutup rızkını kısarak ölçü ile verdiğinde:
Ahmet Tekin
'Rabbim beni önemsemedi, bana hor baktı.' der.
Ama ne zaman onu imtihan ederek rızkını daraltsa: 'Rabbim beni hor kıldı' der.
Ahmet Varol
Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.
Ali Bulaç
Amma her ne zaman, onu imtihan edib de rızkını kendisine daraltırsa; o vakit de: “- Rabbim bana ihanet etti.” der.
Ali Fikri Yavuz
Ama onu sinamak icin rizikini daraltip bir olcuye gore verdigi zaman: «Rabbim bana hor bakti» der.
Bekir Sadak
(15-16) insanoğluna gelince, Rabbi onu denediğinde: İkramda bulunup nimetlere garkettiğinde, o, «Rabbim bana ikramda bulundu» der. Ama onu yine denemek için rızkını daralttığı zaman, «Rabbim bana haksızlık etti» der.
Celal Yıldırım
Ama onu sınamak için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: 'Rabbim bana hor baktı' der.
Diyanet İşleri (eski)
Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise «Rabbim beni önemsemedi» der.
Diyanet Vakfi
Ancak ne zaman ki rızkını kısarak onu sınarsa, 'Rabbim beni küçük düşürdü,' der.
Edip Yüksel
Amma her ne zaman da imtihan edip rızkını daraltırsa o vakıt da rabbım bana ihanet etti der.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa: «Rabbim bana ihanet etti.» der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ama her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa, o vakit de, «Rabbim beni zillete düşürdü.» der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Fakat onu sınamak için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: «Rabbim bana hor baktı» der.
Seyyid Kutub
Ama ne zaman onu deneyerek üzerindeki rızkını kıssa / kısıtlasa / daraltsa , hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.
Gültekin Onan
Fakat ne vakit da onu deneyerek üzerine rızkını daraltırsa şimdi de« Rabbim bana ihanet etdi» der!
Hasan Basri Çantay
Hâlbuki onu (bu sefer yoklukla) imtihân edip de rızkını kendisine daralttığı zaman: 'Rabbim bana ihânet etti!' der.
Hayrat Neşriyat
Ama onu denemek üzere rızkını daraltırsa: Rabbım beni fakir düşürdü, der.
İbni Kesir
ama geçim vasıtalarını daraltarak onu denediği zaman ise, "Rabbim beni küçük düşürdü!" di(ye sızlanı)r.
Muhammed Esed
Amma onu imtihan edip de rızkını darlaştırdığı vakit de der ki: «Rabbim bana ihanet etti.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Amma onu imtihan etmek için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: "Rabbim bana ihanet etti. " der.
Ömer Öngüt
Ama onu, imtihan edip, rızkını daralttığında: -Rabbim bana ihanet etti, der.
Şaban Piriş
Ama yine denemek için nasibini daraltınca O: "Rabbim beni zelil, perişan etti!" der.
Suat Yıldırım
Ama Rabbi onu sınayıp rızkını daraltırsa: "Rabbim beni alçalttı (perişan etti)" der.
Süleyman Ateş
Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: «Rabbim bana ihanette bulundu.» der.
Tefhim-ul Kuran
Fakat ne zaman rızkını kısarak onu sınayacak olsa, bu defa da 'Rabbim beni ihmal etti' der.
Ümit Şimşek
Ama Rabbi onu sıkıntıya uğratıp rızkını ölçüye bağlarsa: "Rabbim bana ihanet etti!" der.
Yaşar Nuri Öztürk
Ama onu yine denemek için rızkını daralttığı an Rabbim beni küçük düşürdü diye sızlanır.
Abdullah Parlıyan
Fakat imtihan edip rızkını daralttığında ise, “Rabbim beni önemsemedi” der.
Bayraktar Bayraklı
Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: “Rabbim bana ihanet etti” der.
Cemal Külünkoğlu
Ama ne zaman onu deneyerek rızkını kıssa hemen, “Rabbim bana ihanette bulundu” der.
Kadri Çelik
Buna karşılık, (Rabbisi) kendisini sınayıp da nasibini daraltıverince, bu defa, (sabırla sınandığını ve sabrettiği takdirde karşılığını göreceğini düşünmeden, Allah’a adaletsizlik atfeder tarzda) “Rabbim beni zelil, perişan etti!” der.
Ali Ünal
Ama ne zaman onu deneyerek rızkını kıssa, hemen: “Rabbim bana ihanet etti.” der.
Harun Yıldırım
Ne zaman da Rabbi onu (darlıkla) sınayıp onun geçim alanını sınırlandıracak olsa, bu kez de "Rabbim beni zelil etti" der.
Mustafa İslamoğlu
Ama yine; rızkını daraltırsa: “Rabbim bana ihanet etti” der.
Sadık Türkmen
Yine Rabbi insanı deneyip imtihan etmek amacıyla, onun rızkını kısıp daralttığında “Rabbim bana ihanet etti” der.
İlyas Yorulmaz
Ve fakat, ne zaman onu imtihan edip, böylece onun rızkını ölçülü verirse (daraltırsa), o zaman: “Rabbim bana ihanet etti.” der.
İmam İskender Ali Mihr