Mekke döneminde inmiştir. 30 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Fecr” kelimesinden almıştır. Fecr, tan yerinin ağarması vakti demektir.


وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ ﴿١٦﴾


FECR SURESİ 16. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve emmâ izâ mâ ibtelâ-hu fe kadera aleyhi rızka-hu fe yekûlu rabbî ehâne-ni
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve emmâ ve fakat
izâ mâ ne zaman
ibtelâ-hu onu imtihan etti
fe böylece
kadera ölçülü verdi, daralttı
aleyhi ona
rızka-hu onun rızkını
fe o zaman
yekûlu der
rabbî Rabbim
ehâne-ni bana ihanet etti

Ve fakat, ne zaman onu imtihan edip, böylece onun rızkını ölçülü verirse (daraltırsa), o zaman: “Rabbim bana ihanet etti.” der.

FECR SURESİ 16. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Ama onu deneyip rızkını daraltınca da, “Rabbim beni aşağıladı” der.

Diyanet İşleri

Ve fakat sınadı da rızkını daralttı mı, Rabbim der, alçalttı beni.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise "Rabbim beni önemsemedi" der.

Adem Uğur

Fakat onu belâ ile deneyip geçimini daraltır ise: "Rabbim beni alçaltıp zelil kıldı" der (isyan eder, sabretmez)!

Ahmed Hulusi

Onu imtihana tabi tutup rızkını kısarak ölçü ile verdiğinde:
'Rabbim beni önemsemedi, bana hor baktı.' der.

Ahmet Tekin

Ama ne zaman onu imtihan ederek rızkını daraltsa: 'Rabbim beni hor kıldı' der.

Ahmet Varol

Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.

Ali Bulaç

Amma her ne zaman, onu imtihan edib de rızkını kendisine daraltırsa; o vakit de: “- Rabbim bana ihanet etti.” der.

Ali Fikri Yavuz

Ama onu sinamak icin rizikini daraltip bir olcuye gore verdigi zaman: «Rabbim bana hor bakti» der.

Bekir Sadak

(15-16) insanoğluna gelince, Rabbi onu denediğinde: İkramda bulunup nimetlere garkettiğinde, o, «Rabbim bana ikramda bulundu» der. Ama onu yine denemek için rızkını daralttığı zaman, «Rabbim bana haksızlık etti» der.

Celal Yıldırım

Ama onu sınamak için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: 'Rabbim bana hor baktı' der.

Diyanet İşleri (eski)

Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise «Rabbim beni önemsemedi» der.

Diyanet Vakfi

Ancak ne zaman ki rızkını kısarak onu sınarsa, 'Rabbim beni küçük düşürdü,' der.

Edip Yüksel

Amma her ne zaman da imtihan edip rızkını daraltırsa o vakıt da rabbım bana ihanet etti der.

Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa: «Rabbim bana ihanet etti.» der.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ama her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa, o vakit de, «Rabbim beni zillete düşürdü.» der.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Fakat onu sınamak için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: «Rabbim bana hor baktı» der.

Seyyid Kutub

Ama ne zaman onu deneyerek üzerindeki rızkını kıssa / kısıtlasa / daraltsa , hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.

Gültekin Onan

Fakat ne vakit da onu deneyerek üzerine rızkını daraltırsa şimdi de« Rabbim bana ihanet etdi» der!

Hasan Basri Çantay

Hâlbuki onu (bu sefer yoklukla) imtihân edip de rızkını kendisine daralttığı zaman: 'Rabbim bana ihânet etti!' der.

Hayrat Neşriyat

Ama onu denemek üzere rızkını daraltırsa: Rabbım beni fakir düşürdü, der.

İbni Kesir

ama geçim vasıtalarını daraltarak onu denediği zaman ise, "Rabbim beni küçük düşürdü!" di(ye sızlanı)r.

Muhammed Esed

Amma onu imtihan edip de rızkını darlaştırdığı vakit de der ki: «Rabbim bana ihanet etti.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Amma onu imtihan etmek için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: "Rabbim bana ihanet etti. " der.

Ömer Öngüt

Ama onu, imtihan edip, rızkını daralttığında: -Rabbim bana ihanet etti, der.

Şaban Piriş

Ama yine denemek için nasibini daraltınca O: "Rabbim beni zelil, perişan etti!" der.

Suat Yıldırım

Ama Rabbi onu sınayıp rızkını daraltırsa: "Rabbim beni alçalttı (perişan etti)" der.

Süleyman Ateş

Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: «Rabbim bana ihanette bulundu.» der.

Tefhim-ul Kuran

Fakat ne zaman rızkını kısarak onu sınayacak olsa, bu defa da 'Rabbim beni ihmal etti' der.

Ümit Şimşek

Ama Rabbi onu sıkıntıya uğratıp rızkını ölçüye bağlarsa: "Rabbim bana ihanet etti!" der.

Yaşar Nuri Öztürk

Ama onu yine denemek için rızkını daralttığı an Rabbim beni küçük düşürdü diye sızlanır.

Abdullah Parlıyan

Fakat imtihan edip rızkını daralttığında ise, “Rabbim beni önemsemedi” der.

Bayraktar Bayraklı

Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: “Rabbim bana ihanet etti” der.

Cemal Külünkoğlu

Ama ne zaman onu deneyerek rızkını kıssa hemen, “Rabbim bana ihanette bulundu” der.

Kadri Çelik

Buna karşılık, (Rabbisi) kendisini sınayıp da nasibini daraltıverince, bu defa, (sabırla sınandığını ve sabrettiği takdirde karşılığını göreceğini düşünmeden, Allah’a adaletsizlik atfeder tarzda) “Rabbim beni zelil, perişan etti!” der.

Ali Ünal

Ama ne zaman onu deneyerek rızkını kıssa, hemen: “Rabbim bana ihanet etti.” der.

Harun Yıldırım

Ne zaman da Rabbi onu (darlıkla) sınayıp onun geçim alanını sınırlandıracak olsa, bu kez de "Rabbim beni zelil etti" der.

Mustafa İslamoğlu

Ama yine; rızkını daraltırsa: “Rabbim bana ihanet etti” der.

Sadık Türkmen

Yine Rabbi insanı deneyip imtihan etmek amacıyla, onun rızkını kısıp daralttığında “Rabbim bana ihanet etti” der.

İlyas Yorulmaz

Ve fakat, ne zaman onu imtihan edip, böylece onun rızkını ölçülü verirse (daraltırsa), o zaman: “Rabbim bana ihanet etti.” der.

İmam İskender Ali Mihr