FECR SURESİ 18. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 30 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Fecr” kelimesinden almıştır. Fecr, tan yerinin ağarması vakti demektir.
وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ ﴿١٨﴾
FECR SURESİ 18. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lâ tehâddûne | ve birbirinizi teşvik etmiyorsunuz |
alâ taâmi | doyurmaya, doyurma konusunda |
el miskîni | fakir, yoksul |
Ve yoksulları doyurma konusunda birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
FECR SURESİ 18. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Yoksulu yedirmek konusunda birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Diyanet İşleri
Ve ne birbirinizi, yoksulu doyurmaya teşvik ediyorsunuz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,
Adem Uğur
Yoksulları yedirip doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Ahmed Hulusi
Birbirinizi, çevresi, çaresi olmayan yoksulların karnını doyurmaya teşvik etmiyorsunuz.
Ahmet Tekin
Yoksula yemek vermeye teşvik etmiyorsunuz.
Ahmet Varol
Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Ali Bulaç
Miskini de yedirmeğe birbirinizi teşvik etmezsiniz.
Ali Fikri Yavuz
Yoksulu yedirmek konusunda birbirinize ozenmiyorsunuz.
Bekir Sadak
Yoksulu yedirmek hususunda birbirinizi tahrik ve teşvik etmiyorsunuz.
Celal Yıldırım
Yoksulu yedirmek konusunda birbirinize özenmiyorsunuz.
Diyanet İşleri (eski)
(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.
Diyanet Vakfi
Yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Edip Yüksel
Ve birbirinizi miskîni ıt'ame teşvık eylemiyorsunuz
Elmalılı Hamdi Yazır
Birbirinizi yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Birbirinizi yoksulu yedirmeye teşvik etmiyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yoksulu yedirmek konusunda birbirinizi özendirmiyorsunuz.
Seyyid Kutub
Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Gültekin Onan
Yoksula yedirmek için birbirinizi kandırmazsınız.
Hasan Basri Çantay
Ve yoksulu yedirmeye, birbirinizi teşvîk etmiyorsunuz!
Hayrat Neşriyat
Yoksulu yedirmek için birbirinizi teşvik etmezsiniz.
İbni Kesir
muhtaçları doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,
Muhammed Esed
Ve yoksullara yiyecek vermek için birbirinizi teşvikte bulunmazsınız.
Ömer Nasuhi Bilmen
Yoksulu yedirmek için birbirinizi teşvik etmezsiniz.
Ömer Öngüt
Düşkünü doyurmaya teşvik etmiyorsunuz.
Şaban Piriş
Muhtaçları doyurmaya teşvik etmezsiniz.
Suat Yıldırım
Yoksula yedirmeğe teşvik etmiyorsunuz.
Süleyman Ateş
Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran
Yoksul doyurmayı teşvik etmiyorsunuz.
Ümit Şimşek
Yoksulun doyurulmasını teşvik etmiyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
Muhtaçları doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Abdullah Parlıyan
(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı
Yoksulu yedirmek konusunda (gayret göstermiyor ve) birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Cemal Külünkoğlu
Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Kadri Çelik
Yoksulu doyurmak konusunda birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Ali Ünal
Yoksula yedirmek için de birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Harun Yıldırım
yoksulu doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,
Mustafa İslamoğlu
Yoksulu doyurmak için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Sadık Türkmen
Fakirleri doyurmak için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
İlyas Yorulmaz
Ve yoksulları doyurma konusunda birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
İmam İskender Ali Mihr