Mekke döneminde inmiştir. 30 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Fecr” kelimesinden almıştır. Fecr, tan yerinin ağarması vakti demektir.


وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ ﴿١٨﴾


FECR SURESİ 18. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve lâ tehâddûne alâ taâmi el miskîni
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve lâ tehâddûne ve birbirinizi teşvik etmiyorsunuz
alâ taâmi doyurmaya, doyurma konusunda
el miskîni fakir, yoksul

Ve yoksulları doyurma konusunda birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

FECR SURESİ 18. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Yoksulu yedirmek konusunda birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

Diyanet İşleri

Ve ne birbirinizi, yoksulu doyurmaya teşvik ediyorsunuz.

Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,

Adem Uğur

Yoksulları yedirip doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

Ahmed Hulusi

Birbirinizi, çevresi, çaresi olmayan yoksulların karnını doyurmaya teşvik etmiyorsunuz.

Ahmet Tekin

Yoksula yemek vermeye teşvik etmiyorsunuz.

Ahmet Varol

Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

Ali Bulaç

Miskini de yedirmeğe birbirinizi teşvik etmezsiniz.

Ali Fikri Yavuz

Yoksulu yedirmek konusunda birbirinize ozenmiyorsunuz.

Bekir Sadak

Yoksulu yedirmek hususunda birbirinizi tahrik ve teşvik etmiyorsunuz.

Celal Yıldırım

Yoksulu yedirmek konusunda birbirinize özenmiyorsunuz.

Diyanet İşleri (eski)

(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.

Diyanet Vakfi

Yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

Edip Yüksel

Ve birbirinizi miskîni ıt'ame teşvık eylemiyorsunuz

Elmalılı Hamdi Yazır

Birbirinizi yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Birbirinizi yoksulu yedirmeye teşvik etmiyorsunuz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yoksulu yedirmek konusunda birbirinizi özendirmiyorsunuz.

Seyyid Kutub

Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

Gültekin Onan

Yoksula yedirmek için birbirinizi kandırmazsınız.

Hasan Basri Çantay

Ve yoksulu yedirmeye, birbirinizi teşvîk etmiyorsunuz!

Hayrat Neşriyat

Yoksulu yedirmek için birbirinizi teşvik etmezsiniz.

İbni Kesir

muhtaçları doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,

Muhammed Esed

Ve yoksullara yiyecek vermek için birbirinizi teşvikte bulunmazsınız.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksulu yedirmek için birbirinizi teşvik etmezsiniz.

Ömer Öngüt

Düşkünü doyurmaya teşvik etmiyorsunuz.

Şaban Piriş

Muhtaçları doyurmaya teşvik etmezsiniz.

Suat Yıldırım

Yoksula yedirmeğe teşvik etmiyorsunuz.

Süleyman Ateş

Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

Tefhim-ul Kuran

Yoksul doyurmayı teşvik etmiyorsunuz.

Ümit Şimşek

Yoksulun doyurulmasını teşvik etmiyorsunuz.

Yaşar Nuri Öztürk

Muhtaçları doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

Abdullah Parlıyan

(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.

Bayraktar Bayraklı

Yoksulu yedirmek konusunda (gayret göstermiyor ve) birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

Cemal Külünkoğlu

Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

Kadri Çelik

Yoksulu doyurmak konusunda birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

Ali Ünal

Yoksula yedirmek için de birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

Harun Yıldırım

yoksulu doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,

Mustafa İslamoğlu

Yoksulu doyurmak için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

Sadık Türkmen

Fakirleri doyurmak için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

İlyas Yorulmaz

Ve yoksulları doyurma konusunda birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

İmam İskender Ali Mihr