FECR SURESİ 26. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 30 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Fecr” kelimesinden almıştır. Fecr, tan yerinin ağarması vakti demektir.
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ ﴿٢٦﴾
FECR SURESİ 26. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lâ yûsiku | ve bağlamaz |
vesâka-hû | ve onun bağlaması |
ehadun | bir kimse |
Ve kimse O’nun bağladığı gibi bağlayamaz.
FECR SURESİ 26. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Diyanet İşleri
Ve öylesine bağlar onu ki kimsecikler, o çeşit bağlayamaz.
Abdulbaki Gölpınarlı
O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Adem Uğur
Hiç kimse O'nun bağladığı gibi bağlayamaz!
Ahmed Hulusi
Allah’ın vuracağı bağı ona kimse vuramaz. Kimseye onun yerine bağ vurulamaz.
Ahmet Tekin
Ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Ahmet Varol
Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Ali Bulaç
Ve O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
Ali Fikri Yavuz
Hic kimse O'nun vurdugu bag gibisini baglayamaz.
Bekir Sadak
Ve hiç kimse O'nun (inkarcı sapıklara) vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.
Celal Yıldırım
Hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibisini bağlayamaz.
Diyanet İşleri (eski)
O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Diyanet Vakfi
O'nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz.
Edip Yüksel
Ve onun vurduğu bağı kimse vuramaz
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve O'nun vurduğu bağ gibi kimse vuramaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Seyyid Kutub
Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Gültekin Onan
Onun vurduğu bağ gibi de kimse bağ vuramaz.
Hasan Basri Çantay
Ve O’nun bağı gibi, hiçkimse bağ vuramaz!
Hayrat Neşriyat
O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
İbni Kesir
ve hiç kimse O'nun gibi bağlarla bağlayamaz.
Muhammed Esed
Ve O'nun vuracağı bend ile kimse bend vurabilemez.
Ömer Nasuhi Bilmen
O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Ömer Öngüt
Hiç kimse onun bağladığı gibi bağlayamaz.
Şaban Piriş
O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
Suat Yıldırım
Ve O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz!
Süleyman Ateş
Onun vuracağı bağı da hiç kimse vuramaz.
Tefhim-ul Kuran
Onun vuracağı zinciri hiç kimse vuramaz.
Ümit Şimşek
Ve hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiçbir kimse Allah'ın bağladığı prangalar, zincirler ve kelepçelerle bağladığı gibi bağlayamaz.
Abdullah Parlıyan
(25-26) O gün Allah'ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.
Bayraktar Bayraklı
(25-26) Artık o gün, O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azap edemez ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Cemal Külünkoğlu
Onun vurduğu bağı da hiç kimse vuramaz.
Kadri Çelik
O’nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Ali Ünal
O’nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Harun Yıldırım
ve hiçbir kimse O'nun zaptettiği gibi zaptedemez.
Mustafa İslamoğlu
Hiç kimse O’nun vuracağı bağ gibi bir bağ vuramaz!
Sadık Türkmen
Allah'ın sıkı sıkıya bağladığı gibi, hiçbir kimse bağlayamaz.
İlyas Yorulmaz
Ve kimse O’nun bağladığı gibi bağlayamaz.
İmam İskender Ali Mihr