FECR SURESİ 28. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 30 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Fecr” kelimesinden almıştır. Fecr, tan yerinin ağarması vakti demektir.
ارْجِعِي إِلَى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً ﴿٢٨﴾
FECR SURESİ 28. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
irciî | dön |
ilâ rabbiki | Rabbine |
râdıyeten | razı olarak |
mardıyyeten | Allah'ın rızasını kazanmış olarak (razı olunmuş olarak) |
Rabbine dön (Allah’tan) razı olarak ve Allah’ın rızasını kazanmış olarak!
FECR SURESİ 28. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
“Sen O’ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!”
Diyanet İşleri
Dön Rabbine, ondan râzı olarak ve rızâsını kazanmış bulunarak.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön.
Adem Uğur
"Radiye olarak, Mardiye olarak (Seyir ve tasarruf kemâlâtını yaşayan olarak) Rabbine (Esmâ hakikatine) dön (şuur olarak)!"
Ahmed Hulusi
Rabbine, huzurunda hesabını ver. Görülecek hesabından razı olacak, verilecek mükâfatlarla hoşnut edileceksin.
Ahmet Tekin
Razı olmuş ve kendisinden razı olunmuş bir halde Rabbine dön.
Ahmet Varol
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Ali Bulaç
Dön Rabbine, (cennette sana hazırladığı nimetlere); sen O’ndan, (sana verdiklerinden ötürü) razı, O’da senden (imanın sebebiyle) razı olarak...
Ali Fikri Yavuz
O, senden,sen de O'ndan hosnut olarak Rabbine don!
Bekir Sadak
(27-28) Ey emîn ve tatmin olmuş nefs (ruh)! Sen O'ndan, O da senden razı olduğun halde dön Rabbına.
Celal Yıldırım
O, senden, sen de O'ndan hoşnut olarak Rabbine dön!
Diyanet İşleri (eski)
(27-30) Ey huzura kavuşmuş insan! Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön. (Seçkin) kullarım arasına katıl ve cennetime gir!
Diyanet Vakfi
Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön.
Edip Yüksel
Sen dön o rabbına hem râdıye olarak hem merdıyye de
Elmalılı Hamdi Yazır
dön Rabbine, sen O'ndan O senden hoşnut olarak!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön.
Seyyid Kutub
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Gültekin Onan
dön Rabbine, sen Ondan raazî, O senden raazî olarak.
Hasan Basri Çantay
'(Hem) râzı olan, (hem) kendisinden râzı olunan (sen Rabbinden, O da senden râzı)olarak Rabbine dön!'
Hayrat Neşriyat
Dön Rabbına. Sen O'ndan hoşnud, O da senden razı olarak.
İbni Kesir
"Rabbine O'ndan hoşnut kalmış ve (O'nu) hoşnut etmiş olarak dön,
Muhammed Esed
Rabbine dönüver, sen razı, O da senden razı olarak.
Ömer Nasuhi Bilmen
Dön Rabbine! Sen O'ndan râzı, O senden râzı olarak.
Ömer Öngüt
Hoşnut olarak, hoşnut olunarak Rabbine dön.
Şaban Piriş
(27-30) Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!
Suat Yıldırım
Râzı edici ve râzı edilmiş olarak Rabbine dön!
Süleyman Ateş
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Tefhim-ul Kuran
Sen ondan hoşnut, O senden hoşnut, Rabbine dön.
Ümit Şimşek
Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak!
Yaşar Nuri Öztürk
Dön Rabbine O'ndan razı olarak ve rızasını kazanmış bulunarak.
Abdullah Parlıyan
Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön!
Bayraktar Bayraklı
(27-28) (Sonra Allah, inanan kimseye şöyle buyurur:) “Ey (imanda sebat gösteren) itaatkâr nefis! Sen O'ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!”
Cemal Külünkoğlu
Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön.
Kadri Çelik
Dön Rabbine, sen O’ndan razı, O da senden razı olarak.
Ali Ünal
Razı olmuş ve rızaya ermiş olarak dön Rabbine!
Harun Yıldırım
Rabbine, O'ndan memnun olmuş ve O'nu razı etmiş olarak dön!
Mustafa İslamoğlu
Razı etmiş olarak, razı edilmiş olarak Rabbinin huzuruna dön.
Sadık Türkmen
Rabbine razı olmuş ve razı olunmuş olarak dön.
İlyas Yorulmaz
Rabbine dön (Allah’tan) razı olarak ve Allah’ın rızasını kazanmış olarak!
İmam İskender Ali Mihr