FELAK SURESİ 1. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. 5 âyettir. Felâk, sabah aydınlığı demektir.
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ ﴿١﴾
FELAK SURESİ 1. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kul | de ki |
eûzu | ben sığınırım |
bi rabbi | Rabbine |
el felakı | felâk |
De ki: “Ben, Felâk’ın Rabbine sığınırım.”
FELAK SURESİ 1. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(1-5) De ki: “Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım.”
Diyanet İşleri
De ki: Sığınırım karanlığı yarıp ışıtan sabahın Rabbine.
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: "Ben ağaran sabahın Rabbine sığınırım,
Adem Uğur
De ki: "Sığınırım Felak'ın (karanlığı yarıp aydınlığa kavuşturan nûrun) Rabbine"
Ahmed Hulusi
'Bütün varlıkları yoktan yaratan, hak ile bâtılı ayırdedip hakkı ortaya koyan, sıkıntıyı gideren, tohumu çatlatan doğumu gerçekleştiren, aydınlığı getiren, kurtuluşa erdiren, yaşama kabiliyeti, gücü ve varlıklara işleyiş düzeni veren, koruyan, kontrol eden Rabbe sığınırım.'de.
Ahmet Tekin
De ki: 'Sabahın Rabbine sığınırım.
Ahmet Varol
De ki: Sabahın Rabbine sığınırım.
Ali Bulaç
(Ey Rasûlüm,) de ki: Sığınırım sabahın Rabbine;
Ali Fikri Yavuz
(1-5) De ki: «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim."*
Bekir Sadak
(1-2-3-4-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım.
Celal Yıldırım
(1-5) De ki: 'Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım.'
Diyanet İşleri (eski)
(1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!
Diyanet Vakfi
De ki, 'Şafağın Rabbine sığınırım.'
Edip Yüksel
De ki: Sığınırım Rabbına o Felakın
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: «Sığınırım o sabahın Rabbine,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: «Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
De ki; «Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbime.
Seyyid Kutub
De ki: Sabahın rabbine sığınırım.
Gültekin Onan
De ki: Sabaahın Rabbine sığınırım,
Hasan Basri Çantay
De ki: 'Felak’ın (sabahın) Rabbine sığınırım!'
Hayrat Neşriyat
De ki: Tanyerini ağartan Rabba sığınırım.
İbni Kesir
De ki: "Sığınırım ben yükselen şafağın Rabbine,
Muhammed Esed
De ki: «Felâkın (yaratılıp vücuda getirilmiş olan şeylerin) Rabbine sığınırım.»
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: Sabahın Rabbine sığınırım.
Ömer Öngüt
De ki: -Mahlukatın Rabbine sığınırım.
Şaban Piriş
De ki: Sabahın Rabbine sığınırım:
Suat Yıldırım
De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbe;
Süleyman Ateş
De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabâhı ortaya çıkaran Rabbe,
Tefhim-ul Kuran
De ki: Sığınırım sabahın Rabbine,
Ümit Şimşek
De ki: "Yarılan karanlıktan çıkan sabahın Rabbine/yarılışlardan fışkıran oluşun Rabbine sığınırım!
Yaşar Nuri Öztürk
Ey peygamber ve O'nun yolunda gidenler! Daima şöyle söyleyerek dua edin: “Ben, gecenin karanlıklarını yarıp sabahı ortaya çıkardığı gibi, bildiğimiz ve bilmediğimiz tüm varlıkları ortaya çıkaran Rabbime sığınır, O'nun korumasını ister ve O'na yalvarırım.
Abdullah Parlıyan
De ki: Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım. [823]
Bayraktar Bayraklı
(1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden ve kıskandığı zaman kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!
Cemal Külünkoğlu
De ki: “Ben, bütün yaratıkların rabbine sığınırım.”
Kadri Çelik
De ki: Sığınırım şafak vaktinin Rabbine:
Ali Ünal
De ki: “Felakın Rabbine sığınırım.”
Harun Yıldırım
(Ey muhatab!) de ki: "sığınırım ben (yokluk gecesini) yararak varlığı çıkaran sabahın Rabbine:
Mustafa İslamoğlu
De ki: “Sığınırım (dünyayı döndürerek sabahı ortaya çıkaran), aydınlık sabahın Rabbine,
Sadık Türkmen
Deki “Her şeyi yarıp çıkaran Rabbe sığınırım. ”
İlyas Yorulmaz
De ki: “Ben, Felâk’ın Rabbine sığınırım.”
İmam İskender Ali Mihr