Medine döneminde inmiştir. 5 âyettir. Felâk, sabah aydınlığı demektir.


قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ ﴿١﴾


FELAK SURESİ 1. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kul eûzu bi rabbi el felakı
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kul de ki
eûzu ben sığınırım
bi rabbi Rabbine
el felakı felâk

De ki: “Ben, Felâk’ın Rabbine sığınırım.”

FELAK SURESİ 1. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(1-5) De ki: “Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım.”

Diyanet İşleri

De ki: Sığınırım karanlığı yarıp ışıtan sabahın Rabbine.

Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: "Ben ağaran sabahın Rabbine sığınırım,

Adem Uğur

De ki: "Sığınırım Felak'ın (karanlığı yarıp aydınlığa kavuşturan nûrun) Rabbine"

Ahmed Hulusi

'Bütün varlıkları yoktan yaratan, hak ile bâtılı ayırdedip hakkı ortaya koyan, sıkıntıyı gideren, tohumu çatlatan doğumu gerçekleştiren, aydınlığı getiren, kurtuluşa erdiren, yaşama kabiliyeti, gücü ve varlıklara işleyiş düzeni veren, koruyan, kontrol eden Rabbe sığınırım.'de.

Ahmet Tekin

De ki: 'Sabahın Rabbine sığınırım.

Ahmet Varol

De ki: Sabahın Rabbine sığınırım.

Ali Bulaç

(Ey Rasûlüm,) de ki: Sığınırım sabahın Rabbine;

Ali Fikri Yavuz

(1-5) De ki: «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim."*

Bekir Sadak

(1-2-3-4-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım.

Celal Yıldırım

(1-5) De ki: 'Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım.'

Diyanet İşleri (eski)

(1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!

Diyanet Vakfi

De ki, 'Şafağın Rabbine sığınırım.'

Edip Yüksel

De ki: Sığınırım Rabbına o Felakın

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: «Sığınırım o sabahın Rabbine,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

De ki: «Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

De ki; «Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbime.

Seyyid Kutub

De ki: Sabahın rabbine sığınırım.

Gültekin Onan

De ki: Sabaahın Rabbine sığınırım,

Hasan Basri Çantay

De ki: 'Felak’ın (sabahın) Rabbine sığınırım!'

Hayrat Neşriyat

De ki: Tanyerini ağartan Rabba sığınırım.

İbni Kesir

De ki: "Sığınırım ben yükselen şafağın Rabbine,

Muhammed Esed

De ki: «Felâkın (yaratılıp vücuda getirilmiş olan şeylerin) Rabbine sığınırım.»

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: Sabahın Rabbine sığınırım.

Ömer Öngüt

De ki: -Mahlukatın Rabbine sığınırım.

Şaban Piriş

De ki: Sabahın Rabbine sığınırım:

Suat Yıldırım

De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbe;

Süleyman Ateş

De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabâhı ortaya çıkaran Rabbe,

Tefhim-ul Kuran

De ki: Sığınırım sabahın Rabbine,

Ümit Şimşek

De ki: "Yarılan karanlıktan çıkan sabahın Rabbine/yarılışlardan fışkıran oluşun Rabbine sığınırım!

Yaşar Nuri Öztürk

Ey peygamber ve O'nun yolunda gidenler! Daima şöyle söyleyerek dua edin: “Ben, gecenin karanlıklarını yarıp sabahı ortaya çıkardığı gibi, bildiğimiz ve bilmediğimiz tüm varlıkları ortaya çıkaran Rabbime sığınır, O'nun korumasını ister ve O'na yalvarırım.

Abdullah Parlıyan

De ki: Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım. [823]

Bayraktar Bayraklı

(1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden ve kıskandığı zaman kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!

Cemal Külünkoğlu

De ki: “Ben, bütün yaratıkların rabbine sığınırım.”

Kadri Çelik

De ki: Sığınırım şafak vaktinin Rabbine:

Ali Ünal

De ki: “Felakın Rabbine sığınırım.”

Harun Yıldırım

(Ey muhatab!) de ki: "sığınırım ben (yokluk gecesini) yararak varlığı çıkaran sabahın Rabbine:

Mustafa İslamoğlu

De ki: “Sığınırım (dünyayı döndürerek sabahı ortaya çıkaran), aydınlık sabahın Rabbine,

Sadık Türkmen

Deki “Her şeyi yarıp çıkaran Rabbe sığınırım. ”

İlyas Yorulmaz

De ki: “Ben, Felâk’ın Rabbine sığınırım.”

İmam İskender Ali Mihr