FÎL SURESİ 3. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 5 âyettir. Sûre, fillerle donanmış ordusuyla Kâ’be’yi yıkmaya gelen Ebrehe’nin helâk edilişinden bahsettiği için bu adı almıştır.
وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ ﴿٣﴾
FÎL SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve ersele | ve gönderdi |
aleyhim | onların üzerine |
tayran | kuş(lar), uçan nesneler, uçan varlıklar |
ebâbîle | büyük sürü |
Ve onların üzerine ebabil kuşlarını gönderdi (veya uçan ebabilleri gönderdi).
FÎL SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.
Diyanet İşleri
Ve onlara, çeşitli yerlerden bölük bölük, birbiri ardınca kuşlar göndermedi mi?
Abdulbaki Gölpınarlı
Onların üstüne ebâbil kuşlarını gönderdi.
Adem Uğur
İrsâl etti üzerlerine tayrân ebabil'i (Ebabil kuşları).
Ahmed Hulusi
Kalabalık sürüler halinde taş taşıyarak, üzerlerinde uçuşan görevli kuşlar gönderdi.
Ahmet Tekin
Üzerlerine sürü sürü kuşları gönderdi.
Ahmet Varol
Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.
Ali Bulaç
Üzerlerine sürü sürü kuşlar salıverdi,
Ali Fikri Yavuz
(3-4) Onlarin uzerine, sert taslar atan surulerle kuslar gonderdi.
Bekir Sadak
Üzerlerine balçıktan yapılan sert taşlar atan Ebabil kuşlarını gönderdi de,
Celal Yıldırım
(3-4) Onların üzerine, sert taşlar atan sürülerle kuşlar gönderdi.
Diyanet İşleri (eski)
Onların üstüne sürü sürü kuşlar gönderdi.
Diyanet Vakfi
Onların üstüne kuş sürüleri gönderdi.
Edip Yüksel
Saldı da üzerlerine sürü sürü kuşlar (Ebâbil)
Elmalılı Hamdi Yazır
Üzerlerine sürü sürü kuşlar saldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onların üzerine sürülerle kuşlar gönderdi.
Seyyid Kutub
Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.
Gültekin Onan
O, bunların üzerine sürü sürü kuş (lar) gönderdi,
Hasan Basri Çantay
Hem üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.
Hayrat Neşriyat
O; bunların üzerine sürülerle kuşlar gönderdi.
İbni Kesir
Üzerlerine kalabalık sürüler halinde uçan varlıklar saldı,
Muhammed Esed
Ve onların üzerlerine bölük bölük kuşlar gönderdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Üzerlerine sürü sürü Ebabil kuşları gönderdi.
Ömer Öngüt
(3-4) Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebâbil kuşlarını gönderdi.
Şaban Piriş
Üzerlerine ebabili, sürü sürü kuşları salıverdi.
Suat Yıldırım
Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi,
Süleyman Ateş
Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.
Tefhim-ul Kuran
Üzerlerine bölük bölük kuşlar gönderdi.
Ümit Şimşek
Gönderdi üzerlerine sürüler halinde kuş,
Yaşar Nuri Öztürk
Onların üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi de,
Abdullah Parlıyan
Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.
Bayraktar Bayraklı
(3-4) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi.
Cemal Külünkoğlu
Onların üzerine, sürü sürü kuşlar gönderdi.
Kadri Çelik
Üzerlerine (sürü sürü, renk renk) ebabil kuşları gönderdi;
Ali Ünal
Ve üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.
Harun Yıldırım
Onların üzerine katar katar bilinmeyen nitelikte uçan taşıyıcı varlıklar saldı;
Mustafa İslamoğlu
Üzerlerine yoğun bir şekilde uçuşan şeyler gönderdi.
Sadık Türkmen
Onların üzerine uçan guruplar (sürüler) gönderdi.
İlyas Yorulmaz
Ve onların üzerine ebabil kuşlarını gönderdi (veya uçan ebabilleri gönderdi).
İmam İskender Ali Mihr