Fil Suresi Mekke döneminde inmiştir. 5 âyettir. Sûre, fillerle donanmış ordusuyla Kâ’be’yi yıkmaya gelen Ebrehe’nin helâk edilişinden bahsettiği için bu adı almıştır.


وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ ﴿٣﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve ersele aleyhim tayran ebâbîle
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve ersele ve gönderdi
aleyhim onların üzerine
tayran kuş(lar), uçan nesneler, uçan varlıklar
ebâbîle büyük sürü

Ve onların üzerine ebabil kuşlarını gönderdi (veya uçan ebabilleri gönderdi).

Fil Suresi 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.

Diyanet İşleri

Ve onlara, çeşitli yerlerden bölük bölük, birbiri ardınca kuşlar göndermedi mi?

Abdulbaki Gölpınarlı

Onların üstüne ebâbil kuşlarını gönderdi.

Adem Uğur

İrsâl etti üzerlerine tayrân ebabil'i (Ebabil kuşları).

Ahmed Hulusi

Kalabalık sürüler halinde taş taşıyarak, üzerlerinde uçuşan görevli kuşlar gönderdi.

Ahmet Tekin

Üzerlerine sürü sürü kuşları gönderdi.

Ahmet Varol

Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.

Ali Bulaç

Üzerlerine sürü sürü kuşlar salıverdi,

Ali Fikri Yavuz

(3-4) Onlarin uzerine, sert taslar atan surulerle kuslar gonderdi.

Bekir Sadak

Üzerlerine balçıktan yapılan sert taşlar atan Ebabil kuşlarını gönderdi de,

Celal Yıldırım

(3-4) Onların üzerine, sert taşlar atan sürülerle kuşlar gönderdi.

Diyanet İşleri (eski)

Onların üstüne sürü sürü kuşlar gönderdi.

Diyanet Vakfi

Onların üstüne kuş sürüleri gönderdi.

Edip Yüksel

Saldı da üzerlerine sürü sürü kuşlar (Ebâbil)

Elmalılı Hamdi Yazır

Üzerlerine sürü sürü kuşlar saldı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onların üzerine sürülerle kuşlar gönderdi.

Seyyid Kutub

Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.

Gültekin Onan

O, bunların üzerine sürü sürü kuş (lar) gönderdi,

Hasan Basri Çantay

Hem üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.

Hayrat Neşriyat

O; bunların üzerine sürülerle kuşlar gönderdi.

İbni Kesir

Üzerlerine kalabalık sürüler halinde uçan varlıklar saldı,

Muhammed Esed

Ve onların üzerlerine bölük bölük kuşlar gönderdi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Üzerlerine sürü sürü Ebabil kuşları gönderdi.

Ömer Öngüt

(3-4) Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebâbil kuşlarını gönderdi.

Şaban Piriş

Üzerlerine ebabili, sürü sürü kuşları salıverdi.

Suat Yıldırım

Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi,

Süleyman Ateş

Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.

Tefhim-ul Kuran

Üzerlerine bölük bölük kuşlar gönderdi.

Ümit Şimşek

Gönderdi üzerlerine sürüler halinde kuş,

Yaşar Nuri Öztürk

Onların üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi de,

Abdullah Parlıyan

Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.

Bayraktar Bayraklı

(3-4) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi.

Cemal Külünkoğlu

Onların üzerine, sürü sürü kuşlar gönderdi.

Kadri Çelik

Üzerlerine (sürü sürü, renk renk) ebabil kuşları gönderdi;

Ali Ünal

Ve üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.

Harun Yıldırım

Onların üzerine katar katar bilinmeyen nitelikte uçan taşıyıcı varlıklar saldı;

Mustafa İslamoğlu

Üzerlerine yoğun bir şekilde uçuşan şeyler gönderdi.

Sadık Türkmen

Onların üzerine uçan guruplar (sürüler) gönderdi.

İlyas Yorulmaz

Ve onların üzerine ebabil kuşlarını gönderdi (veya uçan ebabilleri gönderdi).

İmam İskender Ali Mihr