FÎL SURESİ 4. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 5 âyettir. Sûre, fillerle donanmış ordusuyla Kâ’be’yi yıkmaya gelen Ebrehe’nin helâk edilişinden bahsettiği için bu adı almıştır.
تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍ مِّن سِجِّيلٍ ﴿٤﴾
FÎL SURESİ 4. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
termî-him | onların üzerine atıyorlar |
bi hicâratin | taşları |
min siccîlin | siccil'den, pişmiş sert tuğladan |
Pişmiş sert tuğladan taşları, onların üzerine atıyorlardı (öyle ki).
FÎL SURESİ 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.
Diyanet İşleri
Onları, balçıktan taşlarla taşladılar.
Abdulbaki Gölpınarlı
O kuşlar, onların üzerlerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyordu.
Adem Uğur
Atıyorlardı onlara, kurumuş çamurdan taşlarını.
Ahmed Hulusi
Kuşlar, onlara, belirlenmiş cezanın infazı için balçıktan dökülerek pişirilmiş taş mermiler atıyorlardı.
Ahmet Tekin
O (kuş)lar onların üzerlerine pişirilmiş balçıktan taşlar atıyorlardı.
Ahmet Varol
Onlara 'pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;
Ali Bulaç
Onlara siccîl’den (pişmiş çamurdan) taşlar atıyorlardı.
Ali Fikri Yavuz
(3-4) Onlarin uzerine, sert taslar atan surulerle kuslar gonderdi.
Bekir Sadak
Üzerlerine balçıktan yapılan sert taşlar atan Ebabil kuşlarını gönderdi de,
Celal Yıldırım
(3-4) Onların üzerine, sert taşlar atan sürülerle kuşlar gönderdi.
Diyanet İşleri (eski)
O kuşlar, onların üzerlerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyordu.
Diyanet Vakfi
Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlardı.
Edip Yüksel
Atıyorlardı onlara «siccil» den taşlar
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlara balçıktan pişirilmiş sert taşlar atıyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.
Seyyid Kutub
Onlara 'pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;
Gültekin Onan
ki bunlar onlara pişkin tuğladan (yapılmış) taş (lar) atıyorlar) dı.
Hasan Basri Çantay
(Bu kuşlar,) onlara pişmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.
Hayrat Neşriyat
Ki, onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.
İbni Kesir
onlara önceden tesbit edilmiş taş gibi sert azap darbeleri vurdular,
Muhammed Esed
Onlara (o kuşlar) siccîlden (katı, sert çamurlardan) taşlar atıyorlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen
O kuşlar onlara ateşte pişirilmiş (sert) taşlar atıyorlardı.
Ömer Öngüt
(3-4) Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebâbil kuşlarını gönderdi.
Şaban Piriş
Bunlar onlara pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyorlardı.
Suat Yıldırım
Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atan (kuşlar).
Süleyman Ateş
Onlara 'pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;
Tefhim-ul Kuran
Onlara pişmiş balçıktan taşlar attılar.
Ümit Şimşek
Atıyorlardı onlara kurumuş çamurdan damgalı taş.
Yaşar Nuri Öztürk
onlara pişmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.
Abdullah Parlıyan
O kuşlar, onlara kurumuş çamurdan taşlar atıyordu.
Bayraktar Bayraklı
(3-4) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi.
Cemal Külünkoğlu
Onlara pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları atıyorlardı.
Kadri Çelik
Onları pişmiş tuğladan (mermi gibi) taşlarla vuruyorlardı.
Ali Ünal
Onlara çamurdan taşlar atıyorlardı.
Harun Yıldırım
onlara taş kesilmiş balçık türü tanımlanamayan (şeyler) atıyorlardı.
Mustafa İslamoğlu
Başlarına çamur gibi şeyler boşaltan.
Sadık Türkmen
Kuş sürüleri onları (çölün, sıcaktan sertleşmiş) taşların üzerine atıyorlardı. [1]
İlyas Yorulmaz
Pişmiş sert tuğladan taşları, onların üzerine atıyorlardı (öyle ki).
İmam İskender Ali Mihr