Mekke döneminde inmiştir. 68-70. âyetlerin Medine döneminde indiği konusunda bir rivayet de vardır. 77 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “el-Furkân” kelimesinden almaktadır. Furkân, “hak ile batılı birbirinden ayıran” demek olup Kur’an’ın isimlerinden biridir.


وَقَدِمْنَا إِلَى مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَاء مَّنثُورًا ﴿٢٣﴾


FURKÂN SURESİ 23. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve kadimnâ ilâ mâ amilû min amelin fe cealnâ-hu hebâen mensûran
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve kadimnâ ve önüne geçtik
ilâ mâ amilû yaptıkları şeylere
min amelin amellerden
fe böylece
cealnâ-hu onu kıldık
hebâen toz zerresi
mensûran savrulmuş, dağınık

Ve onların yaptığı amellerin önüne geçtik (amellerini boşa çıkardık). Böylece onu (onların amellerini), savrulmuş toz zerresi kıldık (değersiz kıldık).

FURKÂN SURESİ 23. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onların yaptıkları bütün amellerine yöneldik ve onları dağılmış zerreciklere çevirdik.

Diyanet İşleri

Ne yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dağıttık.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).

Adem Uğur

Hakiki fâil olarak açığa çıktığımızda, yaptıkları bütün hayırların kendilerine ait olmadığını fark ederler! (Varsandıkları çalışmaları boşa çıkmıştır. Senden açığa çıkan bir hayrı yapan Allâh'tır; sen ben yapıyorum sanırsın!)

Ahmed Hulusi

Onların işledikleri amel denilebilecek şeylerin her birini ele alırız. Onları saçılmış zerreler haline getirir, değersiz kılarız.

Ahmet Tekin

Onların işlediği her ameli ele alıp savrulmuş toz haline getiririz.

Ahmet Varol

Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.

Ali Bulaç

Hem biz, onlar (hayır diye dünyada) ne amel işledilerse, onu kasd edib saçılmış zerre haline getirmişizdir, (artık hiç bir kıymeti kalmamıştır).

Ali Fikri Yavuz

Yaptiklari her isi ele alir, onu toz duman ederiz.

Bekir Sadak

Onların işlediği her ameli karşılayıp dağılmış toz haline getiririz.

Celal Yıldırım

Yaptıkları her işi ele alır, onu toz duman ederiz.

Diyanet İşleri (eski)

Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).

Diyanet Vakfi

Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz.

Edip Yüksel

Hem varmışızdır da her ne amel işledilerse onu bir hebâi mensûre çevirmişizdir

Elmalılı Hamdi Yazır

Varmışız onların yaptığı her işi, etrafa saçılmış zerrelere çevirmişizdir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onların yaptıkları her bir iyi işi dikkate alırız, fakat onu saçılmış zerreler haline getiririz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onların yapmış olduklarını ele alarak onları havada uçuşan toza dönüştürürüz.

Seyyid Kutub

Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.

Gültekin Onan

Biz onların herhangi bir amel (ve hareket) yapdılarsa (hepsinin) önüne geçdik de bunları saçılmış (ve hiçbir değeri olmayan) zerreler yapdık.

Hasan Basri Çantay

(O vakit artık) her ne amel işlemişlerse ele almışız da, onu (etrâfa) yayılmış toz zerreleri hâline getirmişizdir.

Hayrat Neşriyat

Yaptıkları her işi ele alır ve onu toz-duman ederiz.

İbni Kesir

Çünkü, Biz (o Gün) bütün o edip eyledikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz;

Muhammed Esed

Ve onlar amelden ne işlemiş bulundular ise, o güne geçtik de onu bir saçılmış ince zerreler kıldık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yaptıkları her işi ele alır, onu toz-duman ederiz.

Ömer Öngüt

Onların yaptıklarının hepsini ele aldık ve onları kül gibi savurduk.

Şaban Piriş

Onların yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz.

Suat Yıldırım

Yaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir.

Süleyman Ateş

Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.

Tefhim-ul Kuran

Sonra onların yaptıkları ne iş varsa hepsini alır, toz edip savururuz.

Ümit Şimşek

Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un ufak hale getirip silmişizdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Çünkü biz, o gün kâfirlerin bütün yapıp ettikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz. İman etmediklerinden dolayı tüm yaptıklarını boşa çıkaracağız.

Abdullah Parlıyan

Yaptıkları her işi ele alıp, hepsini değersizleştireceğiz.

Bayraktar Bayraklı

Onların (dünyada hayır namına) yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz (çünkü iman olmadan hiçbir şeyin değeri yoktur).

Cemal Külünkoğlu

Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savrulmuş toz zerreleri kılıverdik.

Kadri Çelik

(İyi ve başarı zannettikleri de dahil olmak üzere,) yaptıkları her işin üzerine varacak ve tamamını savrulmuş toz (gibi) yapacağız.

Ali Ünal

Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).

Harun Yıldırım

Zira Biz (o gün) yapıp ettikleri ne varsa hepsinin üzerini çiğneyeceğiz; ve onu yel savurmuş küle çevireceğiz.

Mustafa İslamoğlu

Yaptıkları işleri geçersiz saydık. Yaptıkları işleri etrafa saçılmış toz zerreleri gibi savurduk.

Sadık Türkmen

Onların yaptıkları amelleri önümüze getirdiğimizde, yapmış olduklarını darma dağın ederek işe yaramaz hale getiririz.

İlyas Yorulmaz

Ve onların yaptığı amellerin önüne geçtik (amellerini boşa çıkardık). Böylece onu (onların amellerini), savrulmuş toz zerresi kıldık (değersiz kıldık).

İmam İskender Ali Mihr