FURKÂN SURESİ 64. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 68-70. âyetlerin Medine döneminde indiği konusunda bir rivayet de vardır. 77 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “el-Furkân” kelimesinden almaktadır. Furkân, “hak ile batılı birbirinden ayıran” demek olup Kur’an’ın isimlerinden biridir.
وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا ﴿٦٤﴾
FURKÂN SURESİ 64. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve ellezîne | ve onlar |
yebîtûne | geceyi geçirirler |
li rabbi-him | Rab'leri için, Rab'lerine |
succeden | secde ederek |
ve kıyâmen | ve kıyam ederek, ayakta durarak |
Ve onlar, geceyi Rab’lerine secde ve kıyam ederek (ayakta durarak) geçirirler.
FURKÂN SURESİ 64. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlar, Rabblerine secde ederek ve kıyamda durarak geceleyenlerdir.
Diyanet İşleri
Ve öyle kişilerdir onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, onun tapısında kıyamda bulunarak geçirirler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.
Adem Uğur
Onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek ("yok"luklarının farkındalığıyla) ve kıyamda (varlıklarında kâim olan Kayyum'un müşahedesinde) geçirirler.
Ahmed Hulusi
Onlar, gecelerini, Rablerine kulluk ve ibadet için secdelere vararak, kıyamlarda durarak namazda geçirirler.
Ahmet Tekin
Onlar gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.
Ahmet Varol
Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Ali Bulaç
Onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar yaparak (namaz kılarak) geceyi geçirirler.
Ali Fikri Yavuz
Onlar, gecelerini Rableri icin kiyama durarak ve secdeye vararak gecirirler.
Bekir Sadak
Onlar ki Rablarına secde ederek, ayakta durarak (namaz ve niyazda bulunarak) gecelerler.
Celal Yıldırım
Onlar, gecelerini Rableri için kıyama durarak ve secdeye vararak geçirirler.
Diyanet İşleri (eski)
Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.
Diyanet Vakfi
Gecenin yalnızlığında Rab'lerine secde edip düşünceye dalarlar.
Edip Yüksel
Ve onlar ki ya rablarına secdeler, kıyamlar ederek yatarlar
Elmalılı Hamdi Yazır
ve onlar ki, Rablerine secdeler, kıyamlar ederek yatarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar ederek yatarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar geceleri Rabblerine secde ederler ve onun huzurunda ayakta dikilirler.
Seyyid Kutub
Onlar rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Gültekin Onan
Onlar ki gecelerini Rableri için secdekârlar ve kaaimler olarak geçirirler.
Hasan Basri Çantay
Onlar ki, Rablerine secde eden kimseler olarak ve kıyâma durarak gecelerler.
Hayrat Neşriyat
Onlar ki; Rabbları için secdeye vararak ve kıyama durarak gecelerler.
İbni Kesir
Onlar ki, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar.
Muhammed Esed
Ve onlar ki Rableri için secde edenler ve kıyamda bulunanlar olarak gecelerler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar ki, gecelerini Rabbleri için secdeye vararak ve kıyama durarak geçirirler.
Ömer Öngüt
Onlar, gecelerini Rab’lerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.
Şaban Piriş
Geceyi Rab’lerine secde ve kıyam ile, ibadetle geçirirler.
Suat Yıldırım
Gecelerini Rablerine secde ederek, Onun divânında durarak geçirirler:
Süleyman Ateş
Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Tefhim-ul Kuran
Onlar gecelerini secde ederek, Rableri huzurunda kıyama durarak geçirirler.
Ümit Şimşek
Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak geçirirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, O'nun huzurunda ayakta durarak geçirirler.
Abdullah Parlıyan
Gecelerini, Rablerine secde ederek ve ayakta durarak geçirirler.
Bayraktar Bayraklı
Onlar, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar.
Cemal Külünkoğlu
Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Kadri Çelik
Gecenin bir kısmını Rabbilerine secdede ve kıyamda ibadetle geçirirler.
Ali Ünal
Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.
Harun Yıldırım
Yine onlar, gecelerini Rablerinin huzurunda secdeye vararak ve kıyama durarak geçirirler.
Mustafa İslamoğlu
Onlar rableri için secde ederek ve kıyamda durarak gecelerler.
Sadık Türkmen
O Rahmanın kulları, Rablerine secde ve kıyam ederek gecelerini geçirirler.
İlyas Yorulmaz
Ve onlar, geceyi Rab’lerine secde ve kıyam ederek (ayakta durarak) geçirirler.
İmam İskender Ali Mihr