Mekke döneminde inmiştir. 68-70. âyetlerin Medine döneminde indiği konusunda bir rivayet de vardır. 77 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “el-Furkân” kelimesinden almaktadır. Furkân, “hak ile batılı birbirinden ayıran” demek olup Kur’an’ın isimlerinden biridir.


وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا ﴿٦٤﴾


FURKÂN SURESİ 64. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve ellezîne yebîtûne li rabbi-him succeden ve kıyâmen
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve ellezîne ve onlar
yebîtûne geceyi geçirirler
li rabbi-him Rab'leri için, Rab'lerine
succeden secde ederek
ve kıyâmen ve kıyam ederek, ayakta durarak

Ve onlar, geceyi Rab’lerine secde ve kıyam ederek (ayakta durarak) geçirirler.

FURKÂN SURESİ 64. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlar, Rabblerine secde ederek ve kıyamda durarak geceleyenlerdir.

Diyanet İşleri

Ve öyle kişilerdir onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, onun tapısında kıyamda bulunarak geçirirler.

Abdulbaki Gölpınarlı

Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.

Adem Uğur

Onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek ("yok"luklarının farkındalığıyla) ve kıyamda (varlıklarında kâim olan Kayyum'un müşahedesinde) geçirirler.

Ahmed Hulusi

Onlar, gecelerini, Rablerine kulluk ve ibadet için secdelere vararak, kıyamlarda durarak namazda geçirirler.

Ahmet Tekin

Onlar gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.

Ahmet Varol

Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

Ali Bulaç

Onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar yaparak (namaz kılarak) geceyi geçirirler.

Ali Fikri Yavuz

Onlar, gecelerini Rableri icin kiyama durarak ve secdeye vararak gecirirler.

Bekir Sadak

Onlar ki Rablarına secde ederek, ayakta durarak (namaz ve niyazda bulunarak) gecelerler.

Celal Yıldırım

Onlar, gecelerini Rableri için kıyama durarak ve secdeye vararak geçirirler.

Diyanet İşleri (eski)

Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.

Diyanet Vakfi

Gecenin yalnızlığında Rab'lerine secde edip düşünceye dalarlar.

Edip Yüksel

Ve onlar ki ya rablarına secdeler, kıyamlar ederek yatarlar

Elmalılı Hamdi Yazır

ve onlar ki, Rablerine secdeler, kıyamlar ederek yatarlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ve onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar ederek yatarlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar geceleri Rabblerine secde ederler ve onun huzurunda ayakta dikilirler.

Seyyid Kutub

Onlar rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

Gültekin Onan

Onlar ki gecelerini Rableri için secdekârlar ve kaaimler olarak geçirirler.

Hasan Basri Çantay

Onlar ki, Rablerine secde eden kimseler olarak ve kıyâma durarak gecelerler.

Hayrat Neşriyat

Onlar ki; Rabbları için secdeye vararak ve kıyama durarak gecelerler.

İbni Kesir

Onlar ki, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar.

Muhammed Esed

Ve onlar ki Rableri için secde edenler ve kıyamda bulunanlar olarak gecelerler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar ki, gecelerini Rabbleri için secdeye vararak ve kıyama durarak geçirirler.

Ömer Öngüt

Onlar, gecelerini Rab’lerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.

Şaban Piriş

Geceyi Rab’lerine secde ve kıyam ile, ibadetle geçirirler.

Suat Yıldırım

Gecelerini Rablerine secde ederek, Onun divânında durarak geçirirler:

Süleyman Ateş

Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

Tefhim-ul Kuran

Onlar gecelerini secde ederek, Rableri huzurunda kıyama durarak geçirirler.

Ümit Şimşek

Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak geçirirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, O'nun huzurunda ayakta durarak geçirirler.

Abdullah Parlıyan

Gecelerini, Rablerine secde ederek ve ayakta durarak geçirirler.

Bayraktar Bayraklı

Onlar, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar.

Cemal Külünkoğlu

Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

Kadri Çelik

Gecenin bir kısmını Rabbilerine secdede ve kıyamda ibadetle geçirirler.

Ali Ünal

Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.

Harun Yıldırım

Yine onlar, gecelerini Rablerinin huzurunda secdeye vararak ve kıyama durarak geçirirler.

Mustafa İslamoğlu

Onlar rableri için secde ederek ve kıyamda durarak gecelerler.

Sadık Türkmen

O Rahmanın kulları, Rablerine secde ve kıyam ederek gecelerini geçirirler.

İlyas Yorulmaz

Ve onlar, geceyi Rab’lerine secde ve kıyam ederek (ayakta durarak) geçirirler.

İmam İskender Ali Mihr