Mekke döneminde inmiştir. 68-70. âyetlerin Medine döneminde indiği konusunda bir rivayet de vardır. 77 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “el-Furkân” kelimesinden almaktadır. Furkân, “hak ile batılı birbirinden ayıran” demek olup Kur’an’ın isimlerinden biridir.


يُضَاعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِ مُهَانًا ﴿٦٩﴾


FURKÂN SURESİ 69. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

yudâaf lehu el azâbu yevme el kıyâmeti ve yahlud fî-hi muhânen
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
yudâaf kat kat artar
lehu onun
el azâbu azap
yevme el kıyâmeti kıyâmet günü
ve yahlud ve hâlid olur, daimî kalır, ebediyyen kalır
fî-hi orada
muhânen alçaltılmış olarak

Kıyâmet günü onun azabı kat kat artar. Ve orada alçaltılmış olarak ebediyyen kalır.

FURKÂN SURESİ 69. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Kıyamet günü onun azabı kat kat artırılır ve horlanmış olarak orada ebedî kalır.

Diyanet İşleri

Kıyâmet günündeyse azâbı kat kat arttırılır ve hor hakir bir halde, ebedî olarak azapta kalır.

Abdulbaki Gölpınarlı

Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır.

Adem Uğur

Kıyamet sürecinde yanma onun için katlanır ve onun içinde muhan (kendi başına bırakılmış, tard edilmiş, zelil) hâlde sonsuza dek kalır.

Ahmed Hulusi

Kıyamet günü böyle birinin azâbı kat kat artırılır. Alçaltılmış olarak azapta devamlı kalır.

Ahmet Tekin

Kıyamet günü ona azap kat kat artırılır ve onun içinde aşağılanmış olarak sonsuza kadar kalır.

Ahmet Varol

Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.

Ali Bulaç

Kıyamet günü de azabı katmerleşir ve bu azab içerisinde hakîr olarak ebedî kalır.

Ali Fikri Yavuz

Kiyamet gunu azabi kat kat olur, orada, alcaltilarak temelli kalir.

Bekir Sadak

Kıyamet günü azabı kat kat olur ve azâb içinde aşağılanmış halde devamlı kalır.

Celal Yıldırım

Kıyamet günü azabı kat kat olur, orada, alçaltılarak temelli kalır.

Diyanet İşleri (eski)

Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır.

Diyanet Vakfi

Diriliş günü cezaları katlanır ve horlanmış olarak orada ebedi kalırlar

Edip Yüksel

Kıyamet günü ona azâb katlanır ve onda muhakkar, muhalled kalır

Elmalılı Hamdi Yazır

Kıyamet günü azabı katlanır ve orada ebediyyen hor ve hakir olarak kalır;

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılmış olarak temelli kalır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Kıyamet günü azapları kat kat olur ve horlanmış olarak ebediyyen bu azabın pençesinde kalırlar.

Seyyid Kutub

Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.

Gültekin Onan

Kıyamet günü de azâbı katmerleşir ve o (azabın) içinde hor ve hakîr ebedî bırakılır.

Hasan Basri Çantay

Kıyâmet günü ona azab katlanır ve onun içinde hor (ve hakir) bir kimse olarak ebediyen kalır.

Hayrat Neşriyat

Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılarak temelli bırakılır.

İbni Kesir

(fakat) Kıyamet Günü'nde böyle birinin çekeceği azap kat kat artacak ve o Gün aşağılık bir durumda kalakalacaktır.

Muhammed Esed

Onun için Kıyamet gününde azap kat kat olur ve orada enva-ı mezellete tutulmuş olarak aleddevam kalır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılmış olarak temelli kalır.

Ömer Öngüt

Kıyamet günü, onun azabı kat kat ve zillet içinde hep orada kalırlar.

Şaban Piriş

Kıyamette, o büyük duruşma gününde onun cezası katmerli olur ve azapta, zillet içinde ebedî kalır.

Suat Yıldırım

Kıyâmet günü onun için azâb kat kat yapılır ve o azâb'ın içinde hor ve hakir olarak kalır.

Süleyman Ateş

Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve o içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.

Tefhim-ul Kuran

O kimse kıyamet gününde kat kat azaba uğrar ve orada hor ve hakir olarak sürekli kalır.

Ümit Şimşek

Kıyamet günü azap kendisi için katkat artırılır da hor ve ezik halde onun içinde sürekli kalır.

Yaşar Nuri Öztürk

Fakat kıyamet gününde, azabı kat kat olacak ve aşağılık bir durumda, temelli olarak kalacaktır.

Abdullah Parlıyan

Kıyamet günü onun azabı kat kat arttırılır. Orada horlanmış olarak çok uzun süreli kalacaktır.

Bayraktar Bayraklı

Kıyamet günü onun azabı kat kat artırılır ve horlanmış olarak orada ebedî kalır.

Cemal Külünkoğlu

Kıyamet günü, azap ona kat kat arttırılır ve o, içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.

Kadri Çelik

Cezası Kıyamet Günü kat kat olur ve azapta zillet içinde sonsuzca kalır.

Ali Ünal

Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır.

Harun Yıldırım

Kıyamet Günü'nde onun terkedilmişlik acısı da kat kat olur ve orada onursuzca (tek başına) kalakalır.

Mustafa İslamoğlu

Kıyamet günü azap onun için kat kat olur. Horlanmış olarak azabın içinde sonsuz kalır.

Sadık Türkmen

Kıyamet günü azabı kat kat artırılır ve alçalmış olarak o azapta ebedi olarak kalır.

İlyas Yorulmaz

Kıyâmet günü onun azabı kat kat artar. Ve orada alçaltılmış olarak ebediyyen kalır.

İmam İskender Ali Mihr