FUSSİLET SURESİ 7. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 54 âyettir. Sûre, adını üçüncü âyette geçen ve Kur’an âyetlerini niteleyen “fussilet” ifadesinden almıştır. “Fussilet”, “genişçe açıklandı” demektir. Sûre, ayrıca “Hâ Mîm es-Secde” diye de anılır.
الَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ ﴿٧﴾
FUSSİLET SURESİ 7. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ellezîne | onlar |
lâ yu'tûne | vermezler |
ez zekâte | zekât |
ve hum | ve onlar |
bi el âhirati | ahireti (ruhun hayattayken Allah'a ulaştırılmasını) |
hum | onlar |
kâfirûne | kâfirler, inkâr edenler |
Onlar zekât vermezler. Ve onlar, onlar ahireti (ruhun hayattayken Allah’a ulaştırılmasını) inkâr edenlerdir.
FUSSİLET SURESİ 7. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlar zekâtı vermeyen kimselerdir. Onlar ahireti de inkâr ederler.
Diyanet İşleri
Öyle kişilerdir onlar ki zekât vermezler ve onlar, âhirete inanmayanların da ta kendileridir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar zekâtı vermezler; ahireti inkâr edenler de onlardır.
Adem Uğur
Onlar (o şirk koşanlar) ki Allâh için karşılıksız bağışlamazlar; onlar sonsuz gelecek yaşamlarını da inkâr ederler.
Ahmed Hulusi
Müşrikler vicdanlarını, servetlerini, sosyal bünyelerini arındıran, berekete vesile olan zekâtı vermeyenlerdir. Onlar özellikle âhireti, ebedî yurdu inkâr edenlerdir.
Ahmet Tekin
Onlar ki, zekatı vermezler ve onlar ahireti inkar ederler.
Ahmet Varol
Ki onlar, zekatı vermeyenler ve ahireti inkâr edenlerdir.
Ali Bulaç
O müşrikler ki, zekâtı vermezler ve onlar ahireti de inkâr ederler...
Ali Fikri Yavuz
Onlar zekat vermezler; ahireti inkar edenler de yalniz onlardir.
Bekir Sadak
Onlar ki zekâtı vermezler; onlar, evet onlar, Âhireti de tanımazlar.
Celal Yıldırım
Onlar zekat vermezler; ahireti inkar edenler de yalnız onlardır.
Diyanet İşleri (eski)
Onlar zekâtı vermezler; ahireti inkâr edenler de onlardır.
Diyanet Vakfi
'Ki zekatı vermezler ve onlar ahireti de inkar ederler.'
Edip Yüksel
Ki zekâtı vermezler ve Âhırete onlar kâfirdirler
Elmalılı Hamdi Yazır
ki, zekatı vermezler ve onlar ahireti de inkar ediyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, zekatı vermezler, ahireti de inkâr ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar zekat vermezler ve ahireti de inkar ederler.
Seyyid Kutub
Ki onlar, zekatı vermeyenler ve ahirete küfredenlerdir.
Gültekin Onan
Ki onlar zekât vermezler. Onlar âhireti (inkâr ile) kâfir olanların ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay
Onlar ki zekâtı vermezler ve onlar âhireti inkâr edenlerin ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat
Onlar ki; zekat vermezler. Ve onlar; ahireti inkar edenlerdir.
İbni Kesir
(vay haline) karşılıksız harcamadan kaçınanların!; işte böyleleridir ahireti inkar edenler!
Muhammed Esed
«O müşrik kimseler ki, zekâtı vermez ve onlar ahireti münkirdirler, onlar.»
Ömer Nasuhi Bilmen
O müşrikler ki, zekâtlarını vermezler ve ahireti inkâr edenler de onlardır.
Ömer Öngüt
Ahireti inkar ederek zekat vermeyenlerin...
Şaban Piriş
O müşrikler ki zekât vermez, âhireti de inkâr ederler.
Suat Yıldırım
Onlar ki zekât vermezler ve onlar âhireti de inkâr ederler.
Süleyman Ateş
Ki onlar, zekâtı vermeyenler ve onlar ahireti inkâr edenlerdir.
Tefhim-ul Kuran
Onlar zekât vermezler; âhireti de zaten inkâr etmektedirler.
Ümit Şimşek
Onlar zekâtı vermezler. Ölüm sonrası hayatı inkâr edenler de onlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar ki, zekat vermezler, ahiret gerçeğini de örtbas etmek suretiyle inkâr ederler.
Abdullah Parlıyan
Onlar zekâtı vermezler ve âhireti de inkâr ederler.
Bayraktar Bayraklı
Onlar zekâtı vermezler. Onlar ahireti de inkâr ederler.
Cemal Külünkoğlu
Onlar, zekât vermeyenler ve onlar ahireti inkâr edenlerdir.
Kadri Çelik
Onlar ki, mallarından muhtaca verip, arınma yoluna gitmezler ve Âhiret’i de bütün bütün inkâr içindedirler.
Ali Ünal
Onlar zekâtı vermezler; ahireti inkâr edenler de onlardır.
Harun Yıldırım
Onlar ki, arınmak için ödenmesi gereken bedeli gönüllü olarak ödemezler; işte onlar, evet onlardır ahireti inkar edenler.
Mustafa İslamoğlu
Ki onlar/müşrikler zekât vermezler, ahireti de inkâr edenlerdir.
Sadık Türkmen
Zekâtlarını vermeyenler ve ahireti de inkâr edenler onlardır.
İlyas Yorulmaz
Onlar zekât vermezler. Ve onlar, onlar ahireti (ruhun hayattayken Allah’a ulaştırılmasını) inkâr edenlerdir.
İmam İskender Ali Mihr